[158d] That is, either the place where Bards were entertained, or where the deer were protected. See line 535.
[159a] “Gwryd,” manliness, as displayed in war.
[159b] I.e. Cynon.
[159c] Or, “wide.”
[159d] A similar expression has been used before (line 512) “nac eithaf na chynor.” A “clod heb or heb eithaf,” simply means immortal praise.
[159e] The distinguishing feature of this stanza is its prosopopæia, or its change of things into persons, as in the case of Hwrreith, Buddugre, and Rheiddyn, which are translated respectively Spoliation, Victory, and the Lance.
[159f] Eidol or Eidiol Gadarn is recorded as one of the three strong men of Britain, having, at the meeting on Salisbury plain, slain 660 Saxons with a billet of wood.
“Tri Gyrddion Ynys Prydain; Gwrnerth Ergydlym, a laddes yr arth mwyaf ac a welwyd erioed a saeth wellten; a Gwgawn Lawgadarn, a dreiglis maen Maenarch or glynn i ben y mynydd, ac nid oedd llai na thrugain ych ai tynnai; ac Eidiol Gadarn, a laddes o’r Saeson ym mrad Caersallawg chwechant a thrugain a chogail gerdin o fachlud haul yd yn nhywyll.” (Triad 60. third series.)
The time here specified “from sunset until dark,” will not be found to tally at all with the commencement of the fight at Cattraeth, which is said to have been “with the day,” and “with the dawn;” this circumstance is fatal to Davies’s theory.
The first lines of this stanza may be translated in divers ways, such as,—