[111a] Nothing is known of this diviner.
[111b] The “croes” was probably a kind of cross bow. Taliesin in “Gwaith Gwenystrad” says of the slain warriors,—
“Llaw ynghroes”—
Which has been translated by Ieuan Vardd,
“Their hands were on the crucifix [cross.]” (Myv. Arch. vol. i. p. 52.)
Al. “Athrwys,” (ath-rhwys) “very vigorously.”
[111c] This appears to have been the compact entered into by the different tribes of the Britons, for the purpose of withstanding the usurpation of the common foe. See line 32.
[111d] “Ermygei,” which might also, and perhaps more literally, be rendered he paid respect to. The other reading “dirmygei,” would mean he spurned, or dishonoured.
[111e] “Blaen Gwynedd,” the borders of North Wales, whither the Saxon encroachment had already extended.
[112a] “Fawd ut,” i.e. ffawddyd, from ffawdd, radiation, splendour. We may also render the sentence as follows,—