[133c] “Medut,” from “meddu,” to possess, or it may signify “drunk,” from “meddw.” The kindling of the fire seems to have been for the purpose of annoying the enemy. Perhaps the allusion to fires, which occurs so frequently in the Poem, may, in some measure, explain the burnt and calcined features of many of our old camps.

[133d] Cynon was probably the general of this camp, under whom Morien fought.

[133e] “Welei.” Al. make.

[133f] Meaning himself. Another reading of the latter part of the line would be “with his brass armour shattered.”

[133g] I.e. the camp occupied by the enemy, as the next line clearly indicates.

[134a] “Noc ac escyc,” from “ysgog,” to stir. Al. “Noe ac Eseye,” as if they were the names of some Saxon officers, who hurled the stone. In this case we should render it,

“Noe and Eseye hurled a massive stone from the wall of the fort,
And never,” &c.

as if he were crushed beneath it. Adopting the former reading, however, we must observe the point of the words “ysgyg” and “ysgogit,” the one indicative of his undaunted courage, the other of his motionless state in death.

“Marw yw—
Nid ysgyg er meddyg mwy.”—Dr. S. Cent.

He is dead; he will stir no more for all the doctor’s art.

[134b] Cyhadvan, cyd advan, a co-retreat.