[613] Cfr. a zoological variety of this myth in the chapter on the Cock and the Hen.

[614] This is a variety of the legend of the Tzar's daughter enamoured of Emilius, the foolish and idle, though fortunate, youth, whom the indignant Tzar orders to be shut up in a cask and thrown with her lover into the sea, as we have seen in the first chapter.

[615] iv. 24.

[616] We shall shortly find the hare (the moon) who devours the mare.

[617] i. 53.

[618] U kavó preszde sviećâ sama saboi zagaritsia, tot tzar budiet.

[619] Tzelijá kući zolotá v anbarah nasipani; ćto ni pluniet on, to vsié zólotom; dievat niekudá!

[620] It will, I hope, be deemed not inappropriate to quote here the words with which Professor Roth begins his essay upon the legend of Çunaḥçepas in the first volume of the Indische Studien: "Die Deutung der indischen Sagengeschichte sucht noch die Regeln, nach welchen die das überlieferte verworrene Material behanden soll. Eine und dieselbe Sage wird vielleicht in zehn verschiedenen Büchern in zehnfacher Form erzählt. Glaubt man einen festen Punkt gefunden zu haben, auf welchen nach einem Berichte die Spitze der Erzählung zusammenläuft, so streben andere Berichte wieder nach ganz anderem Ziele und treiben denjenigen, der einen festen Kern der Sage fassen will, rathlos im Kreise herum. Die Widersprüche, mit welchen ein Sammler und Ordner griechischer Heldensagen zu kämpfen hat, sind lauter Einklang und Klarheit im Vergleiche zu dem wirren Knäuel, in welchen die Willkühr indischer Poeten die reichen Ueberlieferungen ihrer Vorzeit zusammengeballt hat."

[621] ix. 37, 3.—I observe that the same craft as that used by the two brothers to steal the treasure, in an as yet unpublished fairy tale of the Canavese in Piedmont, was employed by the inexperienced robber, who becomes at length very skilful to rob the loaves from the baker's oven. The Piedmontese thief makes an opening from without, and thus carries the bread off. The same thief then steals the king's horse. At first, he learns his profession from the chief of the robbers. The chief sends him the first time to waylay some travellers, and bids him leap upon them; the young thief obeys these directions to the letter; he makes the travellers lie down and then jumps upon them, but does not rob them. The second time the chief tells him to take the travellers' quattrini (the name of a very small coin, by which money in general is also expressed). The young thief takes the quattrini alone, and lets the travellers keep their dollars and napoleons. At last, however, he becomes an accomplished thief.

[622] Cfr. in the same Pentamerone, the ninth story of the first book; the eighteenth of the Novelline di Santo Stefano di Calcinaia; the thirty-ninth of the Sicilian stories of the Gonzenbach; the sixtieth and the eighty-fifth story of Grimm's collection, Kinder und Hausmärchen; the tenth of Kuhn and Schwartz's Märchen; the twenty-second of the Greek stories of Hahn, Griechische und Albanesische Märchen; the fourth of Campbell's in Orient und Occident; the first book of the Pańćatantram, and the twelfth story of the fifth book of the same; and Cox, the work quoted before, i. 141, 142, 161, 281, 393, &c.