[422] Mâ no vadhîr indra mâ parâ dâ mâ naḥ priyâ bhoǵanâni pra moshîḥ âṇḍâ mâ no maghavań ćhakra nir bhen mâ naḥ pâtrâ bhet sahaǵânushâṇi; Ṛigv. i. 104, 8.

[423] Der Vogel der den Namen Parodars führt, o heiliger Zarathustra, den die übelredenden Menschen mit den Namen Kahrkatâç belegen, dieser Vogel erhebt seine Stimme bei jeder göttlichen Morgenröthe: Stehet auf, ihr Menschen, preiset die beste Reinheit, vertreibet die Dâeva; Vendidad, xviii. 34-38, Spiegel's version.—The cock Parodars chases away with his cry especially the demon Bûshyaṅçta, who oppresses men with sleep, and he returns again in a fragment of the Khorda-Avesta (xxxix.): "'Da, vor dem Kommen der Morgenröthe, spricht dieser Vogel Parodars, der Vogel der mit Messern verwundet, Worte gegen das Feuers aus. Bei seinem Sprechen läuft Bushyaṅçta mit langen Händen herzu von der nördlichen Gegend, von den nördlichen Gegenden, also sprechen, also sagend: "Schlafet o Menschen, schlafet, sündlich Lebende, schlafet, die ihr ein sündiges Leben führt." As in the song of Prudentius, the idea of sleep and that of sin are associated together; the song of Prudentius suggests the idea that it was written by some one who was initiated in the solar mysteries of the worship of Mithras.

[424] Cfr. Du Cange, s. v.—And the same Du Cange, in the article gallina, quotes an old mediæval glossary in which gallina is said to mean Christ, wisdom, and soul.—The cock of the Gospel announces, reveals, betrays Christ three times, in the three watches of the night, to which sometimes correspond the three sons of the legends.

[425] According to a legend of St James, an old father and mother go with their young son on a pilgrimage to Santiago de Compostella in Spain. On the way, in an inn at San Domingo de la Calzada, the innkeeper's daughter offers her favours to the young man, who rejects them; the girl avenges herself upon him by putting a silver plate in his sack, for which he is arrested and impaled as a thief. The old parents continue their journey to Santiago; St James has pity upon them, and works a miracle which is only known to be his afterwards. The old couple return to their country, passing by San Domingo; here they find their son alive, whom they had seen impaled, for which they there and then offer solemn thanks to St James. All are astonished. The prefect of the place is at dinner when the news is brought to him; he refuses to believe it, and says that the young man is no more alive than the roasted fowl which is being set upon the table; no sooner has he uttered the words, than the cock begins to crow, resumes its feathers, jumps out of the plate and flies away. The innkeeper's daughter is condemned; and in honour of the miracle, the cock is revered as a sacred animal, and at San Domingo the houses are ornamented with cock's feathers. A similar wonder is said, by Sigonio, to have taken place in the eleventh century in the Bolognese; but instead of St James, Christ and St Peter appear to perform miracles.—Cfr. also the relationship of St Elias (and of the Russian hero Ilya) feasted on the 21st of July, when the sun enters the sign of the lion, with Helios, the hellenic sun.

[426]

La gallina cantatura
Nun si vinni, nè si duna,
Si la mancia la patruna.

[427] Cfr. Afanassieff, i. 3, ii. 30; sometimes, instead of the hen's feet we have the dog's paws; cfr. v. 28.

[428] Concerning this subject I can add an unpublished story which Signor S. M. Greco sends me from Cosenza in Calabria:—A poor girl is alone in the fields; she plucks a rampion, sees a stair, goes down, and comes to the palace of the fairies, who at sight of her are smitten with love. She asks to be allowed to go back to her mother, and obtains permission; she tells her mother that she hears a noise every night, without seeing anything, and is advised to light a candle and she will see. Next evening the girl does so, and sees a youth of great beauty with a looking-glass on his breast. The third evening she does the same, but a drop of wax falls upon the looking-glass and wakens the youth, who cries out lamentably, "Thou shalt go hence." The girl wishes to go away; the fairies give her a full clew of thread, with the advice that she must go to the top of the highest mountain and leave the clew to itself; where it goes, thither must she follow. She obeys, and arrives at a town which is in mourning on account of the absence of the prince; the queen sees the girl from the window and makes her come in. After some time she gives birth to a handsome son, and a shoemaker, who works by night, begins to sing—

"Sleep, sleep, my son;
If your mother knew some day
That you are my son,
In a golden cradle she would put you to sleep,
And in golden swaddling-clothes.
Sleep, sleep, my son."

The queen then learns from the girl, that he who sings thus is the prince, who is destined to stay far from the palace until the sun rises without him perceiving it. Orders are then given to kill all the fowls in the town, and to cover all the windows with a black veil scattered over with diamonds, in order that the prince may believe it is still night and may not perceive the rising of the sun. The prince is deceived, and marries the maiden who is the fairies' favourite, and they lived happy and contented,