In his shorter chronicle, Cronicon pequeño, we read that Idatius was converted to Christianity in the year 416,—“Idatii ad Dominum conversio peccatoris,”—and that eleven years afterwards he was elected bishop. Macias, like Florez, explains that the words conversio ad Dominum do not mean that he was converted from heathendom to Christianity, but that, till then a layman, he now entered the Church.

The stipulated peace between the natives of Galicia and the Sueves[43] having been broken, the former commissioned Idatius to represent their case to the general Aecius. He set out for Gaul upon this errand in the year 431, and returned to Galicia the following year, accompanied by Count Censorius, the ambassador sent by Aecius to try and induce Hermanricus II to make a fresh peace. But Censorius being called to Rome by the Empress Placidia before this had been accomplished, the negotiations were left in the hands of Idatius and several other bishops. “Great,” says Dr. Macias, “were the services which upon this critical occasion Idatius rendered to his country”, but this is not by any means his only title to honour. Galicia was at that juncture not only overrun by barbarians but perturbed by heretics, and Idatius played no mean part in the struggle that was sustained between Arianism[44] and the Sueves, and which was more serious against the doctrines of Priscillian, which had by that time taken such deep root in Galicia, “a struggle obscure but heroic,” said Menendez y Pelayo, “which must have left some records behind it; but the torments endured by human thought and by the conscience are those which are the least reflected in the pages of history. What long accounts of conquests and battles, what innumerable catalogues of dynasties would we not gladly relinquish that we might know when and how the heresy of Priscillian disappeared from among the people of Galicia!”[45] But we will leave the subject of the persecution of the Priscillianists to another volume, and turn our attention at present to the writings of Idatius. The greatness of his name is due to the chronicles he left behind him,[46] and not to his religious zeal. Historians have pronounced them to be a literary production of the greatest importance, not only because they are the oldest historical documents possessed by Spain and because they testify to Spain’s having been one of the earliest among the nations to cultivate history, but also on account of the quality of the facts recorded. Florez calls them “an original source from which we may learn the events connected with the entrance of the Vandals, the Alanes, and the Sueves into Spain.” The fifth century would indeed be, historically, almost blank but for the light that is thrown upon its events by the chronicles of Idatius. St. Jerome, the translator and continuer of the history begun by Eusebius of Cæsarea, did not get farther than the year 378, everything having been thrown into confusion by the invasion of the barbarians. This, says Macias, was the point at which Idatius took up the thread. His chronicles begin with the following year, 379, the first year of the reign of Theodosius, and end in the year 469, thus embracing the events of ninety-one years. Idatius witnessed and took part in many of the events he recorded. Being, as he himself said, cognisant of all the calamities of his unfortunate epoch, he relates with truthfulness the invasion of Galicia by the Sueves, and paints their methods of raiding the country with the most lively colours. But for him the Spaniards would to-day be in ignorance of many of the facts which later historians—St. Isidore, and Rodrigo, Archbishop of Toledo, and others—have handed down, for they constantly copied word for word from the chronicles of Idatius.

Until the year 1615, historians possessed only fragmentary editions of the chronicle, bearing the title Chronographia ex Idatio collectore quodem Caroli Maequali. But about that date a more complete and a more correct parchment copy was discovered in a monastery at Metz, and from this editions appeared in Rome, Paris, Leyden, Amsterdam, Frankfort, and other places. There is also his second chronicle, called Cronicon pequeño de Idacio, because it is practically an extract, or résumé, of the first. It begins twenty-six years later and terminates a hundred years later. In spite of its brevity, it contains several facts that are not included in the larger one, as, for instance, the conversion of Idatius above alluded to. Another document, Fastos Consulares (from the year 45 B.C. to A.D. 468), has been called, by the Jesuit Sirmondo, Idacianos, though it bears no author’s name; but Florez has proved in his España Sagrada that Idatius was not the author, and that it must have been penned by some Spaniard of the sixth century. “Truth to say,” concludes Dr. Macias, “Idatius can dispense with this new mark of literary fame. Great enough is the honour due to him as a writer for having traced, in the midst of such calamitous times, the first page of our mediæval history, a gloomy picture indeed, but one of rugged grandeur, in which his own venerable personality stands clearly forth, a glory to Galicia and an honour to the city of the Limicos.”

Another Gallegan star of the fourth century was Paul Orosius, also an historian. In the time of King Alfred Orosius was so well known that his name was commonly used instead of the title of his work. This is evident from the first sentence of Alfred’s translation—“Here beginneth the book which men call Orosius.” Joseph Bosworth, whose literal translation of King Alfred’s Anglo-Saxon version appeared in 1854, said in his preface, “The compendious history of the world from the creation to the year A.D. 116, written by Orosius, continued to be held in high esteem from the days of Alfred till the invention of printing, for it was selected as one of the first works to be committed to the press. The first edition appeared in Germany as early as 1471. After this numerous editions were published by the most celebrated printers”; and this writer adds, “It must be interesting to know the origin of a work that has attracted so much attention and been highly valued for so many ages,—a work chosen by the first man of his age, our glorious King Alfred, as a book worthy to be translated by him into Anglo-Saxon,—the English of his day—to teach his people history.”

For centuries it was erroneously believed that Orosius was a native of Tarragona, on the shores of the Mediterranean, but Florez and others have now satisfactorily proved that he was a native of Braga in Galicia. Orosius himself stated that his patria was ab oceani littore (on the ocean shore), and that it was overrun by barbarians. He was born before the year 395, in which Arcadius and Honorius ascended the throne. It seems that he received his education and was ordained to the priesthood at Braga, for he was already a presbyter[47] when he started on his travels.

It appears from the testimony of both St. Augustine and Orosius that the latter left Braga by ship, without any definite intention of going to see St. Augustine, but that, on finding that his ship touched upon the African coast, he felt himself impelled by some hidden power to break his journey there and visit St. Augustine at Hippo. Priscillian’s heresy was then widely spread throughout Galicia; our historian’s own writings tell us that he was still in Spain at the time of the entrance of the Sueves and the Vandals,[48] and that he was far more afflicted by the heresies that had crept into his beloved church than by the invasions of the cruellest enemy. “Dilacerati gravius a doctoribus pravis quam a cruentissemis hostibus sumus,”[49] and it is probable that he was glad of an opportunity to seek Augustine’s advice and counsel as to the best means of bringing about the extirpation of the above-mentioned heresy. He also consulted St. Augustine “on several abstruse points of doctrine,” and discussed with him the nature and origin of the reasoning mind. He wrote, about that time, his Consultatio sive commonitorium ad Augustinum de errore Priscillianistarium et Origenistarium, in answer to which Augustine published his Ad Orosium contra Priscillianistas et Origenistas. These are both included in the works of St. Augustine. About A.D. 414, St. Augustine advised Orosius to proceed to Palestine to study the heresy of Origen on the spot, and at the same time to consult St. Jerome on some of his difficulties as to the origin of the soul. St. Jerome was then living at Bethlehem, engaged in translating the Scriptures into Latin from the Hebrew and Greek originals. That translation is the present Vulgate or Authorised Version of the Roman Catholics, which is now (1909) being revised with the sanction of the Pope. Orosius was not himself acquainted with the Greek language.

He carried with him to Palestine a letter of introduction to St. Jerome, in which St. Augustine wrote of him as follows: “Behold there has come to me a religious young man in Catholic peace, a brother,—in age, a son; in rank, a co-presbyter,—Orosius; of active talents, ready eloquence, ardent application, etc.” While Orosius was in Palestine, Pelagius was disseminating his new doctrine with great zeal, and our historian was called on to oppose him before a synod held at Jerusalem in July A.D. 415, and presided over by John, the bishop of that city. It was then that Orosius wrote his celebrated treatise, which he modestly called Apologia contra Pelagium de arbitrii libertate. It is appended to his History.

The sacking of Rome had afforded the Romans a pretence for accusing Christianity of being the cause of the ruin which had befallen the Empire, and for asserting that Christianity had been injurious to mankind. St. Augustine wrote his celebrated treatise to show the absurdity of this assertion, “and to prove, by historical facts, how much the world had been ameliorated by revelation.” Orosius wished to prove, from the history of the world, what Augustine had proved from the history of the Church, and the result was the great work for which he is famous. It is written on Christian lines and is in reality a defence of the Christian religion. Orosius undertook the work at the request of St. Augustine, to whom it is dedicated. King Alfred, in translating it into Anglo-Saxon, introduced much new matter. Here is a paragraph relating to the history of our own land:—

“The Romans gave Caius Julius (Cæsar) seven legions, to the end that he might wage war four years on the Gauls. When he had overcome them, he went into the island of Britain, and fought against the Britons, and was routed in the land, which was called Kentland, and they were routed. Their third battle was near the river, which is called Thames, near the ford called Wallingford.

“After that battle the king came into his hands, and the townspeople that were in Cirencester, and afterwards all that were in the island.”[50]