G. That there is evidence that two of them were not the same. "The testimony of Papias is of great interest and importance in connection with our inquiry, inasmuch as he is the first ecclesiastical writer who mentions the tradition that Matthew and Mark composed written records of the life and teaching of Jesus; but no question has been more continuously contested than that of the identity of the works to which he refers with our actual Canonical Gospels. Papias was Bishop of Hierapolis, in Phrygia, in the first half of the second century, and is said to have suffered martyrdom under Marcus Aurelius about A.D. 164-167. About the middle of the second century he wrote a work in five books, entitled 'Exposition of the Lord's Oracles,' which, with the exception of a few fragments preserved to us chiefly by Eusebius and Irenæus, is unfortunately no longer extant. This work was less based on written records of the teaching of Jesus than on that which Papias had been able to collect from tradition, which he considered more authentic, for, like his contemporary, Hegesippus, Papias avowedly prefers tradition to any written works with which he was acquainted" ("Sup. Rel.," vol. i., pp. 449, 450). Before giving the testimony attributed to Papias, we must remark two or three points which will influence our judgment concerning him. Paley speaks of him, on the authority of Irenæus, as "a hearer of John, and companion of Polycarp" ("Evidences," p. 121); but Paley omits to tell us that Eusebius points out that Irenæus was mistaken in this statement, and that Papias "by no means asserts that he was a hearer and an eye-witness of the holy Apostles, but informs us that he received the doctrines of faith from their intimate friends" ("Eccles. Hist.", bk. iii., ch. 39). Eusebius subjoins the passage from Papias, which states that "if I met with any one who had been a follower of the elders anywhere, I made it a point to inquire what were the declarations of the elders: what was said by Andrew, Peter, or Philip; what by Thomas, James, John, Matthew, or any other of the disciples of our Lord; what was said by Aristion, and the Presbyter John, disciples of the Lord" (Ibid). Seeing that Papias died between A.D. 164 and 167, and that the disciples of Jesus were Jesus' own contemporaries, any disciple that Papias heard, when a boy, would have reached a portentous age, and, between the age of the disciple and the youth of Papias, the reminiscences would probably be of a somewhat hazy character. It is to Papias that we owe the wonderful account of the vines (ante, p. [234]) of the kingdom of God, given by Irenæus, who states that "these things are borne witness to in writing by Papias, the hearer of John, and a companion of Polycarp.... And he says, in addition, 'Now these things are credible to believers.' And he says that 'when the traitor, Judas, did not give credit to them, and put the question, How then can things about to bring forth so abundantly be wrought by the Lord? the Lord declared, They who shall come to these (times) shall see'" ("Irenæus Against Heresies," bk. v., ch. 33, sec. 4). The recollections of Papias scarcely seem valuable as to quality. Next we note that Papias could scarcely put a very high value on the Apostolic writings, since he states that "I do not think that I derived so much benefit from books as from the living voice of those that are still surviving" ("Eccles. Hist," bk. iii., ch. 39), i.e., of those who had been followers of the Apostles. How this remark of Papias tallies with the supposed respect shown to the Canonical Gospels by primitive writers, it is for Christian apologists to explain. We then mark that we have no writing of Papias to refer to that pretends to be original. We have only passages, said to be taken from his writings, preserved in the works of Irenæus and Eusebius, and neither of these ecclesiastical penmen inspire the student with full confidence; even Eusebius mentions him in doubtful fashion; "there are said to be five books of Papias;" he gives "certain strange parables of our Lord and of his doctrine, and some other matters rather too fabulous;" "he was very limited in his comprehension, as is evident from his discourses" ("Eccles. Hist.," bk. iii., ch. 39). We thus see that the evidence of Papias is discredited at the very outset, perhaps to the advantage of the Christians, however, for his testimony is fatal to the Canonical Gospels. Papias is said to have written: "And John the Presbyter also said this: Mark being the interpreter of Peter, whatsoever he recorded he wrote with great accuracy, but not, however, in the order in which it was spoken or done by our Lord, but as before said, he was in company with Peter, who gave him such instruction as was necessary, but not to give a history of our Lord's discourses; wherefore Mark has not erred in anything, by writing some things as he has recorded them; for he was carefully attentive to one thing, not to pass by anything that he heard, or to state anything falsely in these accounts" ("Eccles. Hist.," bk iii., ch. 39). How far does this account apply to the Gospel now known as "according to St. Mark?" Far from showing traces of Petrine influence, such traces are conspicuous by their absence. "Not only are some of the most important episodes in which Peter is represented by the other Gospels as a principal actor altogether omitted, but throughout the Gospel there is the total absence of anything which is specially characteristic of Petrine influence and teaching. The argument that these omissions are due to the modesty of Peter is quite untenable, for not only does Irenæus, the most ancient authority on the point, state that this Gospel was only written after the death of Peter, but also there is no modesty in omitting passages of importance in the history of Jesus, simply because Peter himself was in some way concerned in them, or, for instance, in decreasing his penitence for such a denial of his master, which could not but have filled a sad place in the Apostle's memory. On the other hand, there is no adequate record of special matter which the intimate knowledge of the doings and sayings of Jesus possessed by Peter might have supplied to counterbalance the singular omissions. There is infinitely more of the spirit of Peter in the first Gospel than there is in the second. The whole internal evidence, therefore, shows that this part of the tradition of the Presbyter John transmitted by Papias does not apply to our Gospel" ("Sup. Rel.," vol. i., pp. 459, 460). But a far stronger objection to the identity of the work spoken of by Papias with the present Gospel of Mark, is drawn from the description of the document as given by him. "The discrepancy, however, is still more marked when we compare with our actual second Gospel the account of the work of Mark, which Papias received from the Presbyter. Mark wrote down from memory some parts [Greek: enia] of the teaching of Peter regarding the life of Jesus, but as Peter adapted his instructions to the actual circumstances [Greek: pros tas chreias] and did not give a consecutive report [Greek: suntaxis] of the discourses or doings of Jesus, Mark was only careful to be accurate, and did not trouble himself to arrange in historical order [Greek: taxis] his narrative of the things which were said or done by Jesus, but merely wrote down facts as he remembered them. This description would lead us to expect a work composed of fragmentary reminiscences of the teaching of Peter, without orderly sequence or connection. The absence of orderly arrangement is the most prominent feature in the description, and forms the burden of the whole. Mark writes 'what he remembered;' 'he did not arrange in order the things that were either said or done by Christ;' and then follow the apologetic expressions of explanation—he was not himself a hearer or follower of the Lord, but derived his information from the occasional preaching of Peter, who did not attempt to give a consecutive narrative, and, therefore, Mark was not wrong in merely writing things without order as he happened to hear or remember them. Now it is impossible in the work of Mark here described to recognise our present second Gospel, which does not depart in any important degree from the order of the other two Synoptics, and which, throughout, has the most evident character of orderly arrangement.... The great majority of critics, therefore, are agreed in concluding that the account of the Presbyter John recorded by Papias does not apply to our second Canonical Gospel at all" ("Sup. Rel.," vol. 1, pp. 460, 461). "This document, also, is mentioned by Papias, as quoted by Eusebius; the account which they give of it is not applicable to the work which we now have. For the 'Gospel according to St. Mark' professes to give a continuous history of Christ's life, as regularly as the other three Gospels, but the work noticed by Papias is expressly stated to have been memoranda, taken down from time to time as Peter delivered them, and it is not said that Mark ever reduced these notes into the form of a more perfect history" ("Christian Records," Rev. Dr. Giles, pp. 94, 95). "It is difficult to see in what respects Mark's Gospel is more loose and disjointed than those of Matthew and Luke.... We are inclined to agree with those who consider the expression [Greek: ou taxei] unsuitable to the present Gospel of Mark. As far as we are able to understand the entire fragment, it is most natural to consider John the Presbyter or Papias assigning a sense to [Greek: ou taxei] which does not agree with the character of the canonical document" ("Introduction to the New Testament," Dr. Davidson, p. 158). This Christian commentator is so disgusted with the conviction he honestly expresses as to the unsuitability of the phrase in question as applied to Mark, that he exclaims: "We presume that John the Presbyter was not infallible.... In the present instance, he appears to have been mistaken in his opinion. His power of perception was feeble, else he would have seen that the Gospel which he describes as being written [Greek: ou taxei], does not differ materially in arrangement from that of Luke. Like Papias, the Presbyter was apparently destitute of critical ability and good judgment, else he could not have entertained an idea so much at variance with fact" (Ibid, p. 159). We may add, for what it is worth, that "according to the unanimous belief of the early Church this Gospel was written at Rome. Hence the conclusion was drawn that it must have been composed in the language of the Romans; that is, Latin. Even in the old Syriac version, a remark is annexed, stating that the writer preached the Gospel in Roman (Latin) at Rome; and the Philoxenian version has a marginal annotation to the same effect. The Syrian Churches seem to have entertained this opinion generally, as may be inferred not only from these versions, but from some of their most distinguished ecclesiastical writers, such as Ebedjesu. Many Greek Manuscripts, too, have a similar remark regarding the language of our Gospel, originally taken, perhaps from the Syriac" (Ibid, pp. 154, 155). We conclude, then, that the document alluded to by the Presbyter John, as reported by Papias through Eusebius, cannot be identical with the present canonical Gospel of Mark. Nor is the testimony regarding Matthew less conclusive: "Of Matthew he has stated as follows: 'Matthew composed his history in the Hebrew dialect, and every one translated it as he was able'" ("Eccles. Hist," Eusebius, bk. iii., ch. 39). The word here translated "history" is [Greek: ta logia] and would be more correctly rendered by "oracles" or "discourses," and much controversy has arisen over this term, it being contended that [Greek: logia] could not rightly be extended so as to include any records of the life of Christ: "It is impossible upon any but arbitrary grounds, and from a foregone conclusion, to maintain that a work commencing with a detailed history of the birth and infancy of Jesus, his genealogy, and the preaching of John the Baptist, and concluding with an equally minute history of his betrayal, trial, crucifixion, and resurrection, and which relates all the miracles, and has for its evident aim throughout the demonstration that Messianic prophecy was fulfilled in Jesus, could be entitled [Greek: ta logia] the oracles or discourses of the Lord. For these and other reasons ... the majority of critics deny that the work described by Papias can be the same as the Gospel in our Canon bearing the name of Matthew" ("Sup. Rel.," vol. i., pp. 471, 472). But the fact which puts the difference between the present "Matthew" and that spoken of by Papias beyond dispute is that Matthew, according to Papias, "wrote in the Hebrew dialect," i.e., the Syro-Chaldaic, or Aramæan, while the canonical Matthew is written in Greek. "There is no point, however, on which the testimony of the Fathers is more invariable and complete than that the work of Matthew was written in Hebrew or Aramaic" ("Sup. Rel.," vol. i., p. 475). This industrious author quotes Papias, Irenæus, Pantænus in Eusebius, Eusebius, Origen, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Jerome, in support of his assertion, and remarks that "the same tradition is repeated by Chrysostom, Augustine and others" (Ibid, pp. 475-477). "We believe that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, meaning by that term the common language of the Jews of his time, because such is the uniform statement of all ancient writers who advert to the subject. To pass over others whose authority is of less weight, he is affirmed to have written in Hebrew by Papias, Irenæus, Origen, Eusebius, and Jerome. Nor does any ancient author advance a contrary opinion" ("Genuineness of the Gospels," Norton, vol. i., pp. 196, 197). "Ancient historical testimony is unanimous in declaring that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, i.e., in the Aramæan or Syro-Chaldaic language, at that time the vernacular tongue of the Jews in Palestine" (Davidson's "Introduction to the New Testament," p. 3). After a most elaborate presentation of the evidences, the learned doctor says: "Let us now pause to consider this account of the original Gospel of Matthew. It runs through all antiquity. None doubted of its truth, as far as we can judge from their writings. There is not the least trace of an opposite tradition" (Ibid, p. 37). The difficulty of Christian apologists is, then, to prove that the Gospel written by Matthew in Hebrew is the same as the Gospel according to Matthew in Greek, and sore have been the shifts to which they have been driven in the effort. Dean Alford, unable to deny that all the testimony which could be relied upon to prove that Matthew wrote at all, also proved that he wrote in Hebrew, and aware that an unauthorised translation, which could not be identified with the original, could never claim canonicity, fell back on the remarkable notion that he himself translated his Hebrew Gospel into Greek; in the edition of his Greek Testament published in 1859, however, he gives up this notion in favour of the idea that the original Gospel of Matthew was written in Greek.

Of his earlier theory of translation by Matthew, Davidson justly says: "It is easy to perceive its gratuitous character. It is a clumsy expedient, devised for the purpose of uniting two conflicting opinions—for saving the credit of ancient testimony, which is on the side of a Hebrew original, and of meeting, at the same time, the difficulties supposed to arise from the early circulation of the Greek.... The advocates of the double hypothesis go in the face of ancient testimony. Besides, they believe that Matthew wrote in Hebrew, for the use of Jewish converts. Do they also suppose his Greek Gospel to have been intended for the same class? If so, the latter was plainly unnecessary: one Gospel was sufficient for the same persons. Or do they believe that the second edition of it was designed for Gentile Christians? if so, the notion is contradicted by internal evidence, which proves that it was written specially for Jews. In short, the hypothesis is wholly untenable, and we are surprised that it should have found so many advocates" ("Introduction to the New Testament," p. 52). The fact is, that no one knows who was the translator—or, rather, the writer—of the Greek Gospel. Jerome honestly says that it is not known who translated it into Greek. Dr. Davidson has the following strange remarks: "The author indeed must ever remain unknown; but whether he were an apostle or not, he must have had the highest sanction in his proceeding. His work was performed with the cognisance, and under the eye of Apostolic men. The reception it met with proved the general belief of his calling, and competency to the task. Divine superintendence was exercised over him" (Ibid, pp. 72, 73). It is difficult to understand how Dr. Davidson knows that divine superintendence was exercised over an unknown individual. Dr. Giles argues against the hypothesis that our Greek Gospel is a translation: "If St. Matthew wrote his Gospel in Hebrew, why has the original perished? The existing Greek text is either a translation of the Hebrew, or it is a separate work. But it cannot be a translation, for many reasons, 1. Because there is not the slightest evidence on record of its being a translation. 2. Because it is unreasonable to believe that an authentic work—written by inspiration—would perish, or be superseded by, an unauthenticated translation—for all translations are less authentic than their originals. 3. Because there are many features in our present Gospel according to St. Matthew, which are common to the Gospels of St. Mark and St. Luke; which would lead to the inference that the latter are translations also. Besides, there is nothing in the Gospel of St. Matthew, as regards its style or construction, that would lead to the inference of its being a translation, any more than all the other books contained in the New Testament. For these reasons we conclude that the 'Hebrew Gospel of St. Matthew,' which perhaps no one has seen since Pantænus, who brought it from India, and the 'Greek Gospel according to St. Matthew,' are separate and independent works" ("Christian Records." Rev. Dr. Giles, pp. 93, 94). It must not be forgotten that there was in existence in the early Church a Hebrew Gospel which was widely spread, and much used. It was regarded by the Ebionites, or Jewish Christians, later known as Nazarenes, as the only authentic Gospel, and Epiphanius, writing in the fourth century, says: "They have the Gospel of Matthew very complete; for it is well known that this is preserved among them as it was first written in Hebrew" ("Opp.," i. 124, as quoted by Norton). But this Gospel, known as the "Gospel according to the Hebrews," was not the same as the Greek "Gospel according to St. Matthew." If it had been the same, Jerome would not have thought it worth while to translate it; the quotations that he makes from it are enough to prove to demonstration that the present Gospel of Matthew is not that spoken of in the earliest days. "The following positions are deducible from St. Jerome's writings: 1. The authentic Gospel of Matthew was written in Hebrew. 2. The Gospel according to the Hebrews was used by the Nazarenes and Ebionites. 3. This Gospel was identical with the Aramæan original of Matthew" (Davidson's "Introduction to the New Testament," p. 12). To these arguments may be added the significant fact that the quotations in Matthew from the Old Testament are taken from the Septuagint, and not from the Hebrew version. The original Hebrew Gospel of Matthew would surely not have contained quotations from the Greek translation, rather than from the Hebrew original, of the Jewish Scriptures. If our present Gospel is an accurate translation of the original Matthew, we must believe that the Jewish Matthew, writing for Jews, did not use the Hebrew Scriptures, with which his readers would be familiar, but went out of his way to find the hated Septuagint, and re-translated it into Hebrew. Thus we find that the boasted testimony said to be recorded by Papias to the effect that Matthew and Mark wrote our two first synoptical Gospels breaks down completely under examination, and that instead of proving the authenticity of the present Gospels, it proves directly the reverse, since the description there given of the writings ascribed to Matthew and Mark is not applicable to the writings that now bear their names, so that we find that in Papias there is evidence that two of the Gospels were not the same.

H. That there is evidence that the earlier records were not the Gospels now esteemed Canonical. This position is based on the undisputed fact that the "Evangelical quotations" in early Christian writings differ very widely from sentences of somewhat similar character in the Canonical Gospels, and also from the circumstance that quotations not to be found in the Canonical Gospels are found in the writings referred to. Various theories are put forward, as we have already seen, to account for the differences of expression and arrangement: the Fathers are said to have quoted loosely, to have quoted from memory, to have combined, expanded, condensed, at pleasure. To prove this general laxity of quotation, Christian apologists rely much on what they assert is a similar laxity shown in quoting from the Old Testament; and Mr. Sanday has used this argument with considerable skill. But it does not follow that variations in quotations from the Old Testament spring from laxity and carelessness; they are generally quite as likely to spring from multiplicity of versions, for we find Mr. Sanday himself saying that "most of the quotations that we meet with are taken from the LXX. Version; and the text of that version was, at this particular time especially, uncertain and fluctuating. There is evidence to show that it must have existed in several forms, which differed more or less from that of the extant MSS. It would be rash, therefore, to conclude at once, because we find a quotation differing from the present text of the LXX., that it differed from that which was used by the writer making the quotation" ("Gospels in the Second Century," pp. 16, 17). Besides, it must not be forgotten that the variation is sometimes too persistent to spring from looseness of quotation, and that the same variation is not always confined to one author. The position for which we contend will be most clearly appreciated by giving, at full length, one of the passages most relied upon by Christian apologists; and we will take, as an example of supposed quotation, the long passage in Clement, chap. xiii.:—

MATTHEW.CLEMENT.LUKE.
v. 7. Blessed are the pitiful, for they shall be pitied.Especially remembering the word of the Lord Jesus when he spake, teaching gentleness and long-suffering.vi. 36. Be ye, therefore, merciful, as your Father also is merciful.
vi. 14. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.For thus he said:vi. 37. Acquit, and ye shall be acquitted.
vii. 12. All things, therefore, whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye unto them.Pity ye, that ye may be pitied: forgive, that it may be forgiven unto you. As ye do, so shall it be done unto you; as ye give, so shall it be given unto you; as ye judge, so shall it be judged unto you; as ye are kind, so shall kindness be shown unto you:vi. 31. And as ye would that they should do unto you, do ye also unto them likewise.
vii. 2. For with what judgment ye judge, ye shall be judged, and with what measure ye mete it shall be measured unto you.with that measure ye mete, with it shall it be measured unto you.vi. 18. Give, and it shall be given unto you.
vi. 37. And judge not, and ye shall not be judged. For with what measure ye mete, it shall be measured unto you again.

The English, as here given, represents as closely as possible both the resemblances and the differences of the Greek text. What reader, in reading this, can believe that Clement picked out a bit here and a bit there from the Canonical Gospels, and then wove them into one connected whole, which he forthwith represented as said thus by Christ? To the unprejudiced student the hypothesis will, at once, suggest itself—there must have been some other document current in Clement's time, which contained the sayings of Christ, from which this quotation was made. Only the exigencies of Christian apologetic work forbid the general adoption of so simple and so natural a solution of the question. Mr. Sanday says: "Doubtless light would be thrown upon the question if we only knew what was the common original of the two Synoptic texts ... The differences in these extra-Canonical quotations do not exceed the differences between the Synoptic Gospels themselves; yet by far the larger proportion of critics regard the resemblances in the Synoptics as due to a common written source used either by all three or by two of them" ("Gospels in the Second Century," p. 65). It is clear that Jesus could not have said these passages in the words given by Matthew, Clement, and Luke, repeating himself in three different forms, now connectedly, now in fragments; two, at least, out of the three must give an imperfect report. Mr. Sanday, by speaking of "the common original of the two Synoptic texts," clearly shows that he does not regard the Synoptic version as original, and thereby helps to buttress our contention, that the Gospels we have now are not the only ones that were current in the early Church, and that they had no exclusive authority—in fact, that they were not "Canonical." Further on, Mr. Sanday, referring to Polycarp, says: "I cannot but think that there has been somewhere a written version different from our Gospels to which he and Clement have had access ... It will be observed that all the quotations refer either to the double or treble Synoptics, where we have already proof of the existence of the saying in question in more than a single form, and not to those portions that are peculiar to the individual Evangelists. The author of 'Supernatural Religion' is, therefore, not without reason when he says that they may be derived from other collections than our actual Gospels. The possibility cannot be excluded" ("Gospels in the Second Century," pp. 86, 87). The other passage from Clement is yet more unlike anything in the Canonical Gospels: in chap. xlvi. we read:—

MATTHEW.CLEMENT.LUKE.MARK.
xxvi. 24. Woe to that man by whom the Son of man is deliveredup; well for him if that man had not been born.He said:xvii. 1. Woe through whom they (offences) come.xiv. 21. Woe to that man by whom the Son of man is deliveredup, well for him if that man had not been born.
xviii. 6. But whoso shall offend one of these little ones whichbelieve in me, it were profitable for him that a great millstonewere suspended upon his neck, and that he were drowned in the depthof the sea.Woe to that man; well for him that he had not been born thanthat he should offend one of my elect;2. It were advantageous for him that a great millstone werehanged around his neck, and he cast in the sea, than that he shouldoffend one of these little ones.ix. 42. And whosoever shall offend one of these little oneswhich believe in me, it is well for him rather that a greatmillstone were hanged about his neck, and he thrown in thesea.
better for him a millstone should be attached (to him), and heshould be drowned in the sea, than that he should offend one of mylittle ones.

"This quotation is clearly not from our Gospels, but is derived from a different written source.... The slightest comparison of the passage with our Gospels is sufficient to convince any unprejudiced mind that it is neither a combination of texts, nor a quotation from memory. The language throughout is markedly different, and, to present even a superficial parallel, it is necessary to take a fragment of the discourse of Jesus at the Last Supper, regarding the traitor who should deliver him up (Matt. xxvi. 24), and join it to a fragment of his remarks in connection with the little child whom he set in the midst (xviii. 6)" ("Sup. Rel.," vol. i., pp. 233, 234).

In Polycarp a passage is found much resembling that given from Clement, chap, xiii., but not exactly reproducing it, which is open to the same criticism as that passed on Clement.

If we desire to prove that Gospels other than the Canonical were in use, the proof lies ready to our hands. In chap. xlvi. of Clement we read: "It is written, cleave to the holy, for they who cleave to them shall be made holy." In chap. xliv.: "And our Apostles knew, through our Lord Jesus Christ, that there would be contention regarding the office of the episcopate." The author of "Supernatural Religion" gives us passages somewhat resembling this. He said: "There shall be schisms and heresies," from Justin Martyr ("Trypho," chap. xxxv): "There shall be, as the Lord said, false apostles, false prophets, heresies, desires for supremacy," from the "Clementine Homilies": "From these came the false Christs, false prophets, false apostles, who divided the unity of the Church," from Hegesippus (vol. i. p. 236).