The diary continues:—

"December 14th.—Went to pass the afternoon with Longfellow, and found his son able to walk about a little. He described his own arrival at a railway station south of Washington. He found no one there but a rough-looking officer, who was walking up and down the platform. At each turn he regarded Longfellow, and at length came up, and taking his hand said:

"'Is this Professor Longfellow? It was I who translated "Hiawatha" into Russian. I have come to this country to fight for the Union.'"

In the year 1865 began those Wednesday evenings devoted to reading the new translation of Dante. They were delightful occasions. Lowell, Norton, Greene, Howells, and such other Dante scholars or intimate friends as were accessible, made up the circle of kindly critics. Those evenings increased in interest as the work progressed, and when it was ended and the notes written and read, it was proposed to re-read the whole rather than to give up the weekly visit to Longfellow's house. In 1866 he wrote to Mr. Fields:—

"Greene is coming expressly to hear the last canto of 'Paradiso' to- morrow night, and will stay the rest of the week. I really hoped you would be here, but as you say nothing about it I begin to tremble. Perhaps, however, you are only making believe and will take us by surprise. So I shall keep your place for you.

"This is not to be the end of all things. I mean to begin again in September with the dubious and difficult passages; and if you are not in too much of a hurry to publish, there is still a long vista of pleasant evenings stretching out before us. We can pull them out like a spyglass. I am shutting up now to recommence the operation."

In December of the same year he wrote:—

"The first meeting of the Dante Club Redivivus is on Wednesday next. Come and be bored. Please not to mention the subject to any one yet awhile, as we are going to be very quiet about it."

"January, 1867.—Dante Club at Longfellow's again. They are revising the whole book with the minutest care. Lowell's accuracy is surprising and of great value to the work; also Norton's criticisms. Longfellow stands apart at his desk taking notes and making corrections, though of course no one can know yet what he accepts."

Longfellow's true life was that of a scholar and a dreamer; everything else was a duty, however pleasurable or bountiful the experience might become in his gentle acceptation. He was seldom stimulated to external expression by others. Such excitement as he could express again was always self-excitement; anything external rendered him at once a listener and an observer. For this reason, it is peculiarly difficult to give any idea of his lovely presence and character to those who have not known him. He did not speak in epigrams. It could not be said of him,—