His syntax is as bad as his translation.

34. steke] shutte.

35. styfly] manfully. We have here an idea which is frequently met with in our literature. It may suffice to refer to Grosseteste’s Chastel d’Amour, the sermon called Soules Warde printed in Dr. Morris’s Specimens of English, part i., the extract from the Ayenbite of Inwyt printed in Morris and Skeat’s Specimens, part ii., the Tower of Truth and Castle of Caro described in Piers the Plowman, &c. We are also reminded of Bunyan’s Holy War.

168. 31. Here again Fitzherbert gives us the wrong reference to the Proverbs, viz. to Chap. xiv. instead of Chap. xix. His reading Veneratur dominus] is extraordinary.

169. 11. vnable to be foughten agaynst] inuinsible.

13, 14. slecketh] slacketh. slake] quench.

35. I. R. copies Fitzherbert’s reference to Chap. 35; but read 34.