[73]And Ethiopic. The Greek has “through thy beloved Son Jesus Christ thou gavest to thy holy apostles”.
[74]So the Greek, not the Latin.
[75]Latin and Ethiopic (MSS), “Father, who knowest the heart”; perhaps better.
[76]Not in the Epitome but in the Latin, Ethiopic, Constitutions, Testament and Canons.
[77]The doxologies suffer probably more than any other phrases by transmission. The translation given follows no text precisely but represents what seems to be the most likely original form.
[78]The indicative, “ye perform”, of the Latin is a misrendering of the (ambiguous) original Greek.
[79]On the doxology compare [note on 3. 7].
[80]The Latin might also be rendered “Not with ordinary words but with similar power”. But the Ethiopic confirms the above translation.
[81]Literally “Cause that from thy sweetness there may not recede this fruit of the olive”.
[82]An Ethiopic section (Statute 5) generally printed here (7) is not by Hippolytus; compare [pp. 30]-31.