[141]Literally “breaks forth”; the Latin (31. 3) has “blooms”.

[142]Interpreting the Sahidic (“that thou mayest know how”) by the Testament (“that is like to”).

[143]Interpreting the ambiguous Latin with the Sahidic.

[144]Latin B, which is followed by the Oriental versions, is translated above. Latin A (compare [p. 60]) reads: “But seek always modestly to sign thy forehead; for this sign of his Passion is manifested against the devil if it be made from faith; not as pleasing men, but knowingly offering it as a breastplate. For the adversary, seeing the power of the spirit coming from the heart in the publicly formed image of baptism, is put to flight, thou not yielding, but breathing at him. And this was that [sign formed] when Moses, as a type, put the blood of the lamb slain at the Passover on the lintel and anointed the two side-posts, signifying the faith which now we have in the perfect Lamb”.

[145]Latin B and the Oriental versions have “the Word”. But “baptism” is needed for the sense.

[146]In chapter 38 the two Latin texts are in virtual agreement.

[147]A gesture of respect.

[148]Literally “the sealing”. Perhaps all food sent to the sick is meant; but the passage is far from clear.

[149]Literally “count”.

[150]The apparent sense.