[207] (Ci-dessus), p. 31.

[208] (Voyez) la traduction française des Rech. asiatiq., t. ii., p. 49, notes a et b.

[209] Voyez ce que dit de Zend, Anquetil Duperron, et l’exemple qu’il donne de cette ancienne langue. Zend-Avesta, t. i.

[210] D’Herbelot, Bibl. orient., p. 54. Asiat. Research., t. ii., p. 51.

[211] Anquetil Duperron, Zend-Avesta, t. i.

[212] Asiat. Research., t. ii., p. 51.

[213] L’abbé Massieu, Histor. de la Poésie franç., p. 82.

[214] In Arabic ديوان (diwan). ן‎א‎ו‎י‎ד

[215] D’Herbelot, Bibl. orient., au mot Divan. Asiat. Research., t. ii., p. 13.

[216] It must be remarked that the word Diw, which is also Persian, was alike applied in Persia to the Divine Intelligence, before Zoroaster had changed the signification of it by the establishment of a new doctrine, which, replacing the Diws by the Iseds, deprived them of the dominion of Heaven, and represented them as demons of the earth. See Anquetil Duperron, Vendidad-Sadè, p. 133, Boun-Dehesh., p. 355. It is thus that Christianity has changed the sense of the Greek word Δαίμων (Demon), and rendered it synonymous with the devil; whereas it signified in its principle, divine spirit and genius.