D’altri diletti, che de’ tuoi, le carte.

The captivating enthusiasm of Homer, the majestic simplicity of Vergil are not there; there is a sweetness of expression, a purity of imagery which please. This might be greater, but then the melancholy of the romance would exclude it and the reader would demand the full force of epopœia.

Besides, the Italians have tried, over and over again, to vary the form of their verses; some have wished to measure them by musical rhythm; others have contented themselves with making blank verse. They have neither succeeded completely nor failed completely. Their language sweet and musical lacks force whether in good or in evil. Its words might indeed, strictly speaking, be composed of long and short syllables; but as they terminate, nearly all, in the soft and languid style that we call feminine, it results, therefore, that in the measured verses the poets lack the long syllables to constitute the last foot and to form the spondee; and that in the blank verse they are obliged to terminate them all in the same style; so that with the measure they create only lame verses, and without the rhyme they make them all equally languid.[224]

I recall having sometimes read French writers who, not having investigated the character of their tongue, have reproached it for its feminine syllables and have believed that their concurrence was harmful to its force and its harmony. These writers have scarcely considered what this language would be, deprived of its feminine sounds. For with the little force that it would gain on one side, it would acquire such a harshness on the other, that it would be impossible to draw from it four consecutive lines that would be endurable. If all its finals were masculine, and if nothing could change it otherwise, it would be necessary to renounce poetry, or like the Arabs, be resolved to compose whole poems in the same rhyme.

We have just seen that the lack of masculine finals takes away all energy from the Italian tongue; a contrary defect would deprive the French of this (mélange) of sweetness and force which makes it the (première langue) of Europe. The English language is lacking in precisely what the writers of whom I have spoken desired eliminated from the French, without foreseeing the grave disadvantages of their desire: it has no feminine finals[225]; also it is in everything the opposite of the Italian. It is true that it possesses great energy, great boldness of expression, and a grammatical liberty which goes to the full extent; but deprived of sweetness and softness, it is, if I may say it, like those brittle metals whose strength is in stiffness, and which is broken when one would make them flexible. The poverty of its rhymes, denuded for the most part of accuracy of accent and of harmony in consonants, has for a long time engaged the English poets in making blank verse; and it must be admitted that, notwithstanding the defect inherent in their tongue and which consists, as I have just said, in the absolute lack of feminine finals, they have succeeded in this better than any of the poets of other nations. These lines, all imperfect in their harmony, are however, as to form, the only eumolpique verse that they could make. Shakespeare felt it and made use of it in his tragedies.

Shakespeare with the creative genius with which nature had endowed him, would have borne dramatic art to its perfection in these modern times, if circumstances had been as favourable to him as they were adverse. Emulator of Æschylus, he might have equalled and perhaps surpassed him, if he had had at his disposal a mine so rich, so brilliant as that of the mysteries of Orpheus; if he had made use of a language so harmonious, if his taste had been able to be refined at the school of Pindar or of Homer. At the epoch of his birth, Europe scarcely emerged from the gloom of barbarism; the theatre, given over to ridiculous mountebanks, profaned in indecent farces the incomprehensible mysteries of the Christian religion, and the English tongue, still crude and unformed, had not succeeded in amalgamating in one single body the opposed dialects of which it was successively formed. In spite of these obstacles, Shakespeare stamped upon England a movement of which Europe felt the influence. Raised by the sole force of his genius to the essence of dramatic poetry, he dared to seek for his subjects in the mythology of Odin, and put upon the stage, in Hamlet and in Macbeth, tableaux of the highest character.[226] Like Æschylus he conducted one to virtue by terror; but unfortunately the taste of the spectators, upon which he was forced to model his, led him to degrade his tableaux by grotesque figures: the English people were not sufficiently advanced to comprehend the moral end of the tragedy. They must be amused; and Shakespeare succeeded only at the expense of the beauties of the art. Historic facts and trivial scenes replaced the mysterious and sublime subjects.

In London, the dramatic muse was turbulent and licentious; as in Madrid it had been chivalrous and gallant. Everywhere the theatre had to accommodate itself to the taste of the people. The first regular tragedy which Pierre Corneille composed in France was derived from a Spanish ballad. Madrid at that time gave the tone to Europe. It needed much of the time and all the prosperity of Louis XIV. to throw off the unseasonable ascendancy that this proud nation had assumed over public opinion.[227] Notwithstanding the efforts of Corneille, of Racine, and of Molière, the Théâtre Français retained always the romanesque tone that it had originally received. All that these three men could do was, by lofty sentiments, by purity of forms, by regularity of the customs and characters, to pass over what was, in reality, defective. They came thus to give to modern dramatic art all the perfection of which it was susceptible. Shakespeare had been in London the successor of Æschylus; Corneille received in France the inspiration of Sophocles; Racine, that of Euripides; and Molière united as in a sheaf the spirit of Menander, of Terence, and of Plautus.

When I compare Shakespeare with Æschylus, I want to make it clearly understood that I regard him as the regenerator of the theatre in Europe, and superior to Corneille and Racine as to dramatic essence, although he may be assuredly much inferior to them as to form. Æschylus, in Greek, was inspired by Homer; while, on the contrary, it was Shakespeare who inspired Milton. It is known that Paradise Lost was at first conceived as the subject of a tragedy, and that it was only after reflection that the English poet saw therein the material for an epic poem. I will tell later on, in speaking of the Messiah of Klopstock, what has prevented these two subjects, which appear equally epics, from attaining wholly to the majesty of epopœia. As many of the motives that I have to offer apply to the two works, I will thus avoid useless repetition. I shall begin by translating the exposition and invocation of Milton, by imitating its movement and its harmony, as I have done with the other poets.

De l’homme, viens chanter la disgrâce, et la fruit

De cet arbre fatal, dont le goût homicide