[276] Not quicklime, but well slaked lime.—Rizal.
Rizal misprints un poco de cal viva for vn poluc de cal viua.
[277] The original word is marcada. Rizal is probably correct in regarding it as a misprint for mascada, chewed.
[278] It is not clear who call these caskets by that name. I imagine it to be the Spanish name, properly spelt buxeta. The king of Calicut's betel box is called buxen in the Barcelona MS. of the Malabar coasts.—Stanley.
[279] See VOL. IV, p. 222, note 31; also Delgado (ut supra), pp. 667-669. Delgado says that bonga signifies fruit.
[280] Tagál, tukõ.—Rizal.
[281] This word in the original is visitandolas; Rizal makes it irritandolas (shaking or irritating them), but there are not sufficient grounds for the change.
[282] The Indians, upon seeing that wealth excited the rapacity of the encomenderos and soldiers, abandoned the working of the mines, and the religious historians assert that they counseled them to a similar action in order to free them from annoyances. Nevertheless, according to Colin (who was "informed by well-disposed natives") more than 100,000 pesos of gold annually, conservatively stated, was taken from the mines during his time, after eighty years of abandonment. According to "a manuscript of a grave person who had lived long in these islands" the first tribute of the two provinces of Ilocos and Pangasinan alone amounted to 109,500 pesos. A single encomendero, in 1587, sent 3,000 taheles of gold in the "Santa Ana," which was captured by Cavendish.—Rizal.
[283] This was prohibited later.—Rizal.
[284] See VOL. XIV, pp. 301-304.