[91] Hence arose the name “Patagonians” or “men with big feet,” given by Magalhães, because of the awkward appearance of the feet in such coverings, which were stuffed with straw for greater warmth.

[92] The words “somewhat thicker than those of a lute” are lacking in MS. 5,650.

[93] This sentence is omitted by MS. 5,650.

[94] Eden (p. 251) says “two,” and following says that Magalhaes gave the giant “certeyne haukes belles and other great belles, with alſo a lookynge glaſſe, a combe, and a payre of beades of glaſſe.”

[95] MS. 5,650 adds: “on the face.”

[96] MS. 5,650 omits “face.”

[97] “For the smiths” is omitted by MS. 5,650.

[98] Maximilianus Transylvanus says that only one Patagonian was captured, but that he died shortly from self-starvation (Vol. I, pp. 314, 315). The “Roteiro” says (Stanley, p. 5) that three or four were captured, but all died except one, who went to Spain in the “San Antonio.” Pigafetta’s account, as given by an eyewitness, is to be preferred.

[99] MS. 5,650 reads: “for otherwise they could have caused some of our men trouble.” Below Stanley (p. 53) again mistranslates the French “forces” as “forks.”

[100] MS. 5,650 adds: “of malefactors,” and reads farther: “and their faces lighted up at seeing those manacles.”