In case that our service is performed by building a fortress there, the persons abovementioned who shall remain in it, shall be allowed the said quintaladas in the ships that shall come [to these kingdoms], and they shall receive also a like sum annually from the quintaladas that shall remain there.
If a fortress be made, our captain shall appoint such persons with the duties and functions that shall be necessary in the said fortress, and shall appoint them the competent recompense until we appoint to those duties.
Chests
| The captains-general shall take four chests, on which they will pay only the twentieth | 4 |
| The other captains shall take three chests apiece on the same terms | 3 |
| Accountant and treasurer two chests apiece | 2 |
| The notaries of the ships one chest apiece | 1 |
| Masters and pilots, each one chest | 1 |
| Boatswains, one chest apiece | 1 |
| Alguacil of the fleet, one chest | 1 |
| Chaplains, one chest apiece | 1 |
| The merinos of the fleets, one chest apiece | 1 |
| The captains’ servants, one chest for each two | 1 |
| Physician and surgeon, one chest | 1 |
| Sailors, one chest for each two | 1 |
| Common seamen, one chest for each two | 1 |
| Boys, one chest for each three | 1 |
| Master gunners of the ships, each one chest | 1 |
| The other gunners, one chest for each two | 1 |
| Carpenters, calkers, coopers, masons, crossbowmen, and sailors, one chest for each two | 1 |
| Stewards, one chest apiece | 1 |
| Sobresalientes, one chest apiece | 1 |
[472] Not nephew, as translated by Stanley (p. 126), as is shown later by the context. MS. 5,650 spells his name “Calanoghapi.”
[473] The remainder of this sentence is not in MS. 5,650.
[474] In MS. 5,650 this is changed considerably, reading: “And because he did not have enough merchandise to furnish our ships, he told us that he would go to an island called Bacchian,” etc.
[475] Leonardo de Argensola (Vol. XVI, p. 221) derives Maluco from the word “Moloc” meaning “the capital.” Crawfurd says that the derivation and meaning of the word is unknown, although said to be that of a people and place in Gilolo. It has been applied as a collective name to all the islands of their district, but it is correct of only the five mentioned by Pigafetta (for whose ancient names, see Vol. XVI, p. 221). Varthema (Travels, Hakluyt Society edition, pp. 245, 246), gives a slight account of the district under the name of the “island of Monoch, where the cloves grow,” which Magalhães showed to Cárlos I (Guillemard’s Magellan, p. 102). Barbosa gives the first authentic account of the five Moluccas (which he names) in his East African and Malabar Coasts (Hakluyt Society edition), pp. 201, 202, 219, 220. See also Crawfurd’s Dictionary, pp. 283–285.
[476] Francisco Serrão, brother of João Serrão, was Magalhães’s most intimate friend, and they had been close companions in the stirring years of early Portuguese operations in far eastern waters. In 1509, Serrão sailed on the fleet sent by Almeida to reconnoiter Malacca. Having been sent ashore with a large force, he was attacked by the Malays and only the prompt assistance headed by Magalhães saved him. In January, 1510, while returning from the expedition, he suffered shipwreck. In 1511 he was sent as captain of one of three ships under Antonio d’ Abreu to the Moluccas for purposes of exploration and trade, but the expedition failed to reach the islands, going only as far as the islands of Banda. On this expedition, Serrão’s ship was abandoned as unseaworthy, and the junk bought in its stead was wrecked on an island. Here pirates landing, Serrão and his men took possession of their boats and thus reached Amboina in safety. The opportunity offering, Serrão went to Ternate, where he espoused the cause of that king against the king of Tidore, by the latter of whom he was finally poisoned about the time of Magalhães’s death. A number of letters passed between Magalhães and Serrão, during the years spent by the latter in Ternate, and Magalhães made use of them to persuade Cárlos I to undertake the expedition. See Guillemard’s Magellan.
[477] See Navarrete, iv, and Guillemard’s Magellan for details regarding Magalhães’s negotiations with Manoel of Portugal and his subsequent denaturalization. The testoon (tostão, tostões) is a Portuguese silver coin. It was first struck in the fifteenth century (Hazlitt’s Coinage of European Continent).