[VII]
THE LANGUAGE OF LITERATURE
Whatever intelligence man imparts to man, at least all beyond the crudest rudimentary beginnings, must be conveyed by conventions. There must have been an agreement, tacit or explicit, that a certain sign shall stand for a certain idea; and when that idea is to be expressed, this sign must be used. In order that the meaning of any communication may be understood, it is essential that the means of expression be appreciated by hearer as well as by speaker. We have agreed that in English a given sound shall represent a given idea; and to one who knows this tongue the specified sound, either spoken or suggested by letters, calls that idea up. To one unacquainted with English, the sound is meaningless, because he is not a party to the agreement which has fixed for it a conventional significance; or it may awake in his thought an idea entirely different, because he belongs to a nation where tacit agreement has fixed upon another meaning. The word "dot," for instance, has by English-speaking folk been appropriated to the notion of a trifling point or mark; while those who speak French, writing and pronouncing the word in the same way, take it to indicate a dowry. In order to communicate with any man, it is necessary to know what is the set of conventions with which he is accustomed to convey and to receive ideas.
The principle holds also in art. There is a conventional language in sound or color or form as there is in words. It is broader as a rule, because oftener founded upon general human characteristics, because more directly and obviously borrowed from nature, and because not so warped and distorted by those concessions to utility which have modified the common tongues of men. Indeed, it might at first thought seem that the language of art is universal, but a little reflection will show that this is not the case. The sculpture of the Aztecs, for instance, is in an art language utterly different from that of the sculpture of the Greeks. If you recall the elaborately intricate uncouthness of the gods of old Yucatan, you will easily appreciate that the artists who shaped these did not employ the same artistic conventions as did the sculptors who breathed life into the Venus of Melos, or who embodied divine serenity and beauty in the Elgin marbles. To the Greeks those twisted and thick-lipped Aztec deities, clutching one another by their crests of plumes, or grasping rudely at one another's arms, would have conveyed no sentiment of beauty or of reverence; while it is equally to be supposed that the Aztec would have remained hardly moved before the wonders of Greek sculpture. The Hellenic art conventions, it is true, were more directly founded upon nature, and therefore more readily understood; but even this would not have overcome the fact that one nation had one art language and the other another. Those of you who were at the Columbian Exposition will remember how the music in the Midway Plaisance illustrated this same point. The weird strain of one or another savage or barbaric folk came to the ear with a strangeness which showed how ignorant we are of the language of the music of these dwellers in far lands. To us it was bizarre or moving, but we could form little idea how it struck the hearers to whom it was native and familiar. It was even all but impossible to know whether a given strain was felt by the savage performers to be grave or gay. Of all the varieties of sound which there surprised the ear, that evolved by the Chinese appeared most harsh and unmelodious. The almond-eyed Celestial seemed to delight in a concatenation of crash and caterwauling, mingled in one infernal cacophony at which the nerves tingled and the hair stood on end. Yet it is on record that when in the early days of European intercourse with China, the French missionary Amiot played airs by Rossini and Boieldieu to a Chinese mandarin of intelligence and of cultivation according to eastern standards, the Oriental shook his head disapprovingly. He politely expressed his thanks for the entertainment, but when pressed to give an opinion of the music he was forced to reply: "It is sadly devoid of meaning and expression, while Chinese music penetrates the soul." After we have smiled at the absurdity, from our point of view, of the penetration of the soul by Chinese music, we reflect that after all our music is probably as absurd to them as theirs to us. We perhaps recall the fact that even the cultivated Japanese, with their sensitive feeling for art, and their readiness to adopt occidental customs, complain of the effect of dividing music into regular bars, and making it, as they say, "chip-chop, chip-chop, chip-chop." The fact is that every civilization makes its art language as it makes its word language; and he who would understand the message must understand the conventions by which it is expressed.
We are apt to forget this fact of the conventionality of all language. We become so accustomed both to the speech of ordinary intercourse and to that of familiar art, that we inevitably come to regard them as natural and almost universal. No language, however, is natural, unless it be fair to apply that word to the most primitive signs of savages. It is an arbitrary thing, and as such it must be learned. We acquire the ordinary tongue of our race almost unconsciously, and while we are too young to reason about it. We gain the language of art later and more deliberately, although of course we may owe much to our early surroundings in this as in every other respect. The point to be kept in mind is that we do learn it; that it is not the gift of nature. This is of course true of all art; but here our concern is only with the fact that literature has as truly its own peculiar language as music or painting or sculpture,—its language, that is, distinct from the language of ordinary daily or common speech.
The conventions which serve efficiently to convey ordinary ideas and matter-of-fact statements, are not sufficient for the expression of emotions. The man who has to tell the price of pigs and potatoes, the amount of coal consumed in a locomotive engine, or the effect of political complications upon the stock-market, is able to serve himself sufficiently well with ordinary language. The novelist who has to tell of the bewitchingly willful worldliness of Beatrix Esmond, of the fateful and tragic experiences of Donatello and Miriam, the splendidly real impossibilities of the career of D'Artagnan and his three friends, the passion of Richard Feverel for Lucy, of Kmita for Olenka, of Marius for Cosette; the dramatist who endeavors to make his readers share the emotions of Lear and Cordelia, of Caliban and Desdemona, of Viola and Juliet; the poet who would picture the emotions of Pompilia, of Lancelot and Guinevere, of Porphyrio and Madeline, of Prometheus and Asia,—all these require an especial language.
The conveying from mind to mind of emotion is a delicate task. It is not difficult to make a man understand the price of oysters, but endeavor to share with a fellow-being the secrets of a moment of transcendent feeling, and you have an undertaking so complex, and so all but impossible, that if you can perfectly succeed in it you may justly call yourself the first writer of your age. This is the making of the intangible tangible; the highest creative act of the imagination. The cleverness and the skill of man have been exhausted in devising means to impart to readers the thought and feeling, the passion and emotion, which sway the hearts of mankind. It is not necessary here to go into those devices which belong especially to the domain of rhetoric,—the mechanics of style. They are designated in the old-fashioned text-books by tongue-twisting Greek names which most of us have learned, and which all of us have forgotten. It is not with them that I am here concerned. They are meant to affect the reader unconsciously. It is with those matters which appeal to the conscious understanding that we have now to do; the conventions which are the language of literature as Latin was the language of Cæsar or Greek the tongue of Pericles.
I have spoken already of the necessity of understanding what is said in literature; this is, however, by no means the whole of the matter. It is of even greater importance to be clearly aware of what is implied. We test the imaginative quality of what is written by its power of suggestion. The writer who has imagination will have so much to say that he is forced to make a phrase call up a whole train of thought, a word bring vividly to the mind of the reader a picture or a history. This is what critics mean when they speak of the marvelous condensation of Shakespeare; and in either prose or verse the criterion of imaginative writing is whether it is suggestive. Imagination is the realizing faculty. It is the power of receiving as true the ideal. It is the accepting as actual that which is conjured up by the inner vision; the making vital, palpitant, and present that which is known to be materially but a dream. That which is written when the poet sees the unseen palpably before his inner eye is so filled with the vitality and actuality of his vision that it fills the mind of the reader as a tenth wave floods and overflows a hollow in the rocks of the shore. When Keats says of the song of the nightingale that it is
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas in faery lands forlorn,
all the romance and witchery of faery-lore are in this single phrase. The reader feels the glow of delight, the fascination of old tales which have pleased mankind from the childhood of the race. Into two lines the poet has condensed the fragrance of a thousand flowers of folk-lore.
In the best literature what is said directly is often of less importance than what is meant but not said. In dealing with imaginative writers, it is necessary to keep always in mind the fact that the literal meaning is but a part, and often not the greater part. The implied, the indirect, is apt to be that for the sake of which the work is written.