in which on the one hand I elaborated the account of my adventures with fresh incidents, and on the other introduced those ethnographical, political, and economic data which I was unable to incorporate in my traveller's account written in London, as the documents needed for this were left behind at home in Pest. With this book, likewise translated in several languages, I attracted more attention in scientific circles, in consequence of which I was nominated honorary member of a geographical society; but still from a scientific point of view this book does not deserve much attention, for in spite of many new data, it is altogether too fragmentary, and bears the unmistakable stamp of dilettantism. To be an expert ethnologist I ought to have known much more about anthropology and anatomy, and particularly the want of measurements indispensable to anthropological researches, made it impossible for me to furnish accurate descriptive delineations. Only the part about the political situation, i.e., the rivalry between England and Russia in Central Asia, was of any real value. This part, which first appeared in the columns of the periodical Unsere Zeit, was freely commented upon and discussed in official and non-official circles. To this article I owe my introduction into political literature, and at the same time the animosity of Russia, I might say the violent anger which the Russian press has ever since expressed at the mention of my name. In Chapter VIII. I have referred more fully to this part of my literary career, and will only mention here that I did not enter upon this course with any special purpose in view, or with any sense of pleasure. All I cared for was to make known my purely philological experiences, and accordingly as soon as I returned from London I set to work upon my—

3. Chagataic Linguistic Studies.

The fact that I, a self-taught man, with no scholastic education—a man who was no grammarian, and who had but very vague notions about philology in general should dare to venture on a philological work, and that, moreover, in German; that I should dare to lay this before the severe forum of expert philology—this, indeed, was almost too bold a stroke, wellnigh on a par with my journey into Central Asia. Fortunately at that time I was still ignorant of the furor teutonicus, and the spiteful nature of philologists. I was moving, so to speak, on untrodden ground, for with the exception of the specimen Chagataic passages published by Quatremere in his Chrestomathie Orientale, and what was published in the original by Baber and Abulghazi, East Turkish was an entirely unknown language to Western Orientalists. I began by giving specimens of national literature, proverbs, and the different dialects of Turkish inner Asia. Then I gave a whole list of East-Turkish books of which no one in Europe had ever heard, and I published the first East-Turkish dictionary which the French scholar Pavel de Courteille incorporated in his later issued work, Dictionnaire Turk-Oriental. He says in his preface, "J'avoue tout de suite, que j'ai mis à contribution ce dictionnaire, en insérant dans mon travail autant que je le pouvais, le livre le plus instructif qui fait grand honneur à son auteur," as he called this my first philological production (Preface, p. xi.). But still more did it surprise me to find that the Russian Orientalist, Budagow, who was so much nearer akin to this branch of philology, used my work in his elaborate dictionary; and so, although the critical press took little notice of my first philological efforts, I was nevertheless encouraged to persevere, and began to realise that without being a scholarly linguist one can yet do useful work in this line. "It is but the first step that costs," says the proverb. My Chagataic linguistic studies were soon followed by isolated fragments on this subject, and the more readily they were received the deeper I endeavoured to penetrate into the ancient monuments of the Turkish language. As a result of these efforts appeared my—

4. Uiguric Linguistic Monuments,

which was one of the hardest and best paying labours I accomplished in Turkology, and which advanced me to the title of specialist in Turkish languages. From the Turkish Grammar by Davids, and an article of Joubert's in the Journal Asiatique, I had heard of the existence of a mysterious Uiguric manuscript, and when Lord Strangford, moreover, drew my attention to it, and advised me to try and decipher it, I burned with ambition, and did not rest until I had secured the loan of this precious manuscript from the Imperial Library at Vienna. The faint, uncertain characters, the value of which I had to guess in many cases, the curious wording, and the peculiarly original contents of the text, exercised an overpowering charm over me. For more than a year I gazed daily for hours at the sybillic signs, until at last I succeeded bit by bit in reading and understanding the manuscript. My joy was boundless. I immediately decided to publish the deciphered portion, and when, after much trouble and expense, for the type had first to be made, I saw the imposing quarto before my eyes, I really believed I had accomplished an important work. I was strengthened in this idea by the extremely appreciative comments of my colleagues, and yet it was but a delusion, for my knowledge of the dialects in the northern and north-easterly frontier districts of the Turkish languages, was not sufficient to enable me to understand the entire manuscript, and to accomplish the deciphering of the entire document. My better qualified and more thoroughly versed successor, Dr. W. Radloff, was able to show better results at once, and the only satisfaction that remains to me from this laborious task is the fact that to me belongs the right of priority; and that Dr. Radloff, following in my footsteps, attained after thirty years a higher standpoint and wider view, is due in a large measure to the fact that in course of time he managed to secure a copy of the Kudatku Biliks written in Arabic characters, and consequently more legible.

And so my Uiguric Linguistic Monuments, in spite of many faults and defects, ranks among the showpieces of my scientific-literary activity. In any case I had proved that without being a schooled philologist one can be a pioneer in this line. Following up this only partially successful experiment, I continued for some time my researches in the field of Turkology. I wrote an—

5. Etymological Dictionary of the Turkish Language,

the first ever written on this subject of philology, in which, without any precedent, I collected, criticised and compared, until I succeeded in finding out the stems and roots, and ranged them into separate families. On this slippery path, on which even the greatest authorities in philology sometimes stumble, and by their awkward fall bring their colleagues with them and amuse the world, I, with my inadequate knowledge of the subject, stumbled and slipped all the oftener. In spite of all this, however, even my bitterest rival could not deny that I had succeeded in unravelling the etymology of a considerable number of Turkish words, and in giving a concrete meaning to many abstract conceptions. So mighty is the magic charm of discovery that for months together, by day and by night, I could think of nothing but Turkish root-words, and as I generally worked from memory, and never in my life, so to speak, took any notes, it was a real joy to me to follow up the transitions and changes of an idea to its remotest origin. As a matter of fact this kind of study, apart from my inadequate knowledge, was not at all in keeping with my tendencies. Under the delusive cover of etymological recreation the dry monotony of the study soon became irksome, and I was quite pleased when this etymological pastime led me to the investigation of the—

6. Primitive Culture of the Turko-Tartar People.

Here I felt more at home and stood on more congenial ground, for here philology served as a telescope, with which I could look into the remotest past of Turkish tribe-life, and discover many valuable details of the ethnical, ethical and social conditions of the Turk. As I have made up my mind to be entirely frank and open in this criticism of my own work, I am bound to say that I consider this little book one of the best productions of my pen. It abounds in valuable suggestions, mere suggestions unfortunately, about the ethnology of the Turk, which could only flow from the pen of a travelling philologist who united to a knowledge of the language, a penetration into the customs, character and views in general of the people under consideration, and who had it all fresh in his mind and could speak from practical experience. The recognition which this little book received from my fellow-philologists was most gratifying to me, and was the chief cause which led me to write about—