7. The Turkish People in their Ethnological and Ethnographical Relationship.

In this work, planned on a much larger scale, I endeavoured to incorporate my personal experiences of the Turks in general, and also to introduce the notes and extracts gleaned on this subject from European and Asiatic literature. In both these efforts I had certain advantages over others. In the first place no ethnographer had ever had such long and intimate intercourse with members of this nation, and secondly, there were not many ethnographers who could avail themselves as well as I could of the many-tongued sources of information. Here again I found myself on untrodden paths, and the accomplished work had the general defects and charms of a first effort. On the whole it was favourably criticised, and I was therefore the more surprised that the book had such a very limited sale. I flattered myself I had written a popular book, or at least a book that would please the reading public, and I was grievously disappointed when, after a lapse of ten years, not three hundred copies had been sold. I came to the conclusion that the public at large troubles itself very little about the origin, customs and manners, the ramifications and tribal relationships of the Turks, and that geography and ethnography were only appreciated by the reading public as long as they were well flavoured with stirring adventures. In my book about the Turkish people I gave a general survey of all the tribes and branches of the race collectively, and although no such work had ever been written about any other Asiatic tribal family, I was mistaken as to its success. In spite of my favourable literary position in England, all my endeavours to issue an English edition of this work were in vain.

East Turkish, both in language and literature, being one of my favourite studies, and always giving me new thoughts and ideas, I published simultaneously with my Turkish People, an Ösbeg epic poem entitled—

8. The Sheibaniade,

which I copied from the original manuscript in the Imperial Library at Vienna during several summer vacations, and afterwards printed at my own expense. The copying was a tedious business. The writing of 4,500 double stanzas tried my eyes considerably, but the historical and linguistic value of the poem were well worth the trouble. It is a unique copy. Neither in Europe nor in Asia have I ever heard of the existence of a duplicate, and it was therefore well worth while to make it accessible for historical research. The beautiful edition of this work, with facsimile and a chromo-photographic title page, cost me nearly fourteen hundred florins, and as scarcely sixty copies were sold I did not get back a fourth of the sum laid out upon it. The scientific criticism was limited to one flattering notice in the Journal Asiatique. The rest of the literati, even Orientalists, hardly deigned to take any notice of my publication, for the number of students of this particular branch of Oriental languages was, and is still, very small in Europe; even in Russia it does not yet receive the attention it so richly deserves.

I can therefore not blame myself that I was urged on in this branch of my literary career by the hope of moral or material gain; it was simply my personal liking and predilection which made me pursue these subjects. Only occasionally, when forced thereto by material needs, perhaps also sometimes for the sake of a change, I left my favourite study and turned to literary work which could command a larger public and give me a better chance of making money by it.

Thus it came about that soon after my return from Central Asia I published the account of my—

9. Wanderings and Experiences in Persia.

But this was familiar ground, fully and accurately described elsewhere, both geographically and ethnographically. It was at most my exciting personal adventures as pseudo-Sunnite amongst the Shiites which could lay claim to any special interest, perhaps also to some extent its casual connection with my later wanderings in Central Asia; for the rest, however, this volume has little value, and with the exception of England, Germany, Sweden, and Hungary, where translations appeared, it has attracted no notice to speak of. Not much better fared my—

10. Moral Pictures from the Orient.