They take stones or seeds into their hands and try to guess the number, or they take them in one hand, throw them up, catch them on the back of the hand, and try to take them back to the palm.
They keep several seeds or stones in front of them, throw one up and try to catch it after picking up as many seeds or stones as possible from the ground.
They hold the fingers of their baby brothers saying “this says he is hungry, this says what is to be done, this says let us eat, this says who will pay, this says though I am the smallest I will pay” and then tickle them saying “han kutu.”
They keep their hands one over the other, the palm downwards, and the leader strokes each hand saying, “Aturu muturu, demita muturu Râjakapuru hetiyâ aluta genâ manamâli hâl atak geralâ, hiyala geṭat bedâla pahala geṭat bedâlâ, us us daramiti péliyayi, miti miti daramiti péliyayi, kukalâ kapalâ dara pillê, kikili kapalâ vẹta mullê, sangan pallâ,” (Aturu muturu demita muturu; the new bride that the merchant, Râjakapuru, brought, having taken a handful of rice, cleansed it and divided it to the upper and lower house; a row of tall faggots; a row of short faggots; the cock that is killed is on the threshold; the hen that is killed is near the fence; sangan pallâ); one hand is next kept on the owner’s forehead and the other at the stomach and the following dialogue ensues:—
Q.—Nalalé monavâda—What is on the forehead?
A.—Le—Blood.
Q.—Ẹlwaturen hêduvâda—Did you wash it in cold water?
A.—Ov—Yes.
Q.—Giyâda—Did it come off?
A.—Nê—No.