The Panchatantra, so called because it is divided into five books, is, from the literary point of view, the most important and interesting work in this branch of Indian literature. It consists for the most part of fables, which are written in prose with an admixture of illustrative aphoristic verse. At what time this collection first assumed definite shape, it is impossible to say. We know, however, that it existed in the first half of the sixth century A.D., since it was translated by order of King Khosru Anushīrvan (531–79) into Pehlevī, the literary language of Persia at that time. We may, indeed, assume that it was known in the fifth century; for a considerable time must have elapsed before it became so famous that a foreign king desired its translation.

If not actually a Buddhistic work, the Panchatantra must be derived from Buddhistic sources. This follows from the fact that a number of its fables can be traced to Buddhistic writings, and from the internal evidence of the book itself. Apologues and fables were current among the Buddhists from the earliest times. They were ascribed to Buddha, and their sanctity increased by identifying the best character in any story with Buddha himself in a previous birth. Hence such tales were called Jātakas, or “Birth Stories.” There is evidence that a collection of stories under that name existed as early as the Council of Vesālī, about 380 B.C.; and in the fifth century A.D. they assumed the shape they now have in the Pāli Sutta-piṭaka. Moreover, two Chinese encylopædias, the older of which was completed in 668 A.D., contain a large number of Indian fables translated into Chinese, and cite no fewer than 202 Buddhist works as their sources. In its present form, however, the Panchatantra is the production of Brahmans, who, though they transformed or omitted such parts as betrayed animus against Brahmanism, have nevertheless left uneffaced many traces of the Buddhistic origin of the collection. Though now divided into only five books, it is shown by the evidence of the oldest translation to have at one time embraced twelve. What its original name was we cannot say, but it may not improbably have been called after the two jackals, Karaṭaka and Damanaka, who play a prominent part in the first book; for the title of the old Syriac version is Kalilag and Damnag, and that of the Arabic translation Kalīlah and Dimnah.

Originally the Panchatantra was probably intended to be a manual for the instruction of the sons of kings in the principles of conduct (nīti), a kind of “Mirror of Princes.” For it is introduced with the story of King Amaraçakti of Mahilāropya, a city of the south, who wishes to discover a scholar capable of training his three stupid and idle sons. He at last finds a Brahman who undertakes to teach the princes in six months enough to make them surpass all others in knowledge of moral science. This object he duly accomplishes by composing the Panchatantra and reciting it to the young princes.

The framework of the first book, entitled “Separation of Friends,” is the story of a bull and a lion, who are introduced to one another in the forest by two jackals and become fast friends. One of the jackals, feeling himself neglected, starts an intrigue by telling both the lion and the bull that each is plotting against the other. As a result the bull is killed in battle with the lion, and the jackal, as prime minister of the latter, enjoys the fruits of his machinations. The main story of the second book, which is called “Acquisition of Friends,” deals with the adventures of a tortoise, a deer, a crow, and a mouse. It is meant to illustrate the advantages of judicious friendships. The third book, or “The War of the Crows and the Owls,” points out the danger of friendship concluded between those who are old enemies. The fourth book, entitled “Loss of what has been Acquired,” illustrates, by the main story of the monkey and the crocodile, how fools can be made by flattery to part with their possessions. The fifth book, entitled “Inconsiderate Action,” contains a number of stories connected with the experiences of a barber, who came to grief through failing to take all the circumstances of the case into consideration.

The book is pervaded by a quaint humour which transfers, to the animal kingdom all sorts of human action. Thus animals devote themselves to the study of the Vedas and to the practice of religious rites; they engage in disquisitions about gods, saints, and heroes; or exchange views regarding subtle rules of ethics; but suddenly their fierce animal nature breaks out. A pious cat, for instance, called upon to act as umpire in a dispute between a sparrow and a monkey, inspires such confidence in the litigants, by a long discourse on the vanity of life and the supreme importance of virtue, that they come close up in order to hear better the words of wisdom. In an instant he seizes one of the disputants with his claws, the other with his teeth, and devours them both. Very humorous is the story of the conceited musical donkey. Trespassing one moonlight night in a cucumber field, he feels impelled to sing, and answers the objections of his friend the jackal by a lecture on the charms of music. He then begins to bray, arouses the watchmen, and receives a sound drubbing.

With abundant irony and satire the most various human vices are exposed, among others the hypocrisy and avarice of Brahmans, the intriguing character of courtiers, and the faithlessness of women. A vigorous popular spirit of reaction against Brahman pretensions here finds expression, and altogether a sound and healthy view of life prevails, forming a refreshing contrast to the exaggeration found in many branches of Indian literature.

The following translation of a short fable from the first book may serve as a specimen of the style of the Panchatantra.

“There was in a certain forest region a herd of monkeys. Once in the winter season, when their bodies were shivering from contact with the cold wind, and were buffeted with torrents of rain, they could find no rest. So some of the monkeys, collecting gunja berries, which are like sparks, stood round blowing in order to obtain a fire. Now a bird named Needlebeak, seeing this vain endeavour of theirs, exclaimed, ‘Ho, you are all great fools; these are not sparks of fire, they are gunja berries. Why, therefore, this vain endeavour? You will never protect yourselves against the cold in this way. You had better look for a spot in the forest which is sheltered from the wind, or a cave, or a cleft in the mountains. Even now mighty rain clouds are appearing.’ Thereupon an old monkey among them said, ‘Ho, what business of yours is this? Be off. There is a saying—

A man of judgment who desires

His own success should not accost