labdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥ

an̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni me

nyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.

‘Sight, alas, and the other organs, wherewith aforetime I was wont to grasp for myself the sights and objects of desire which I beheld, have lost their power of action. My limbs obey me not and suddenly have lost their cunning; thy foot is placed on my head, old age; vainly, O desire, dost thou weary thyself.’

Rākṣasa’s name inevitably demands the usual play on its sense of demoniac, but Malayaketu’s feeling redeems the use from triviality:[11]

mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttim

viçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryam

tātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyair

anvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?

‘My father’s mind rested secure in thy friendship; in his confidence he entrusted to thee the whole burden of his affairs; when, then, thou didst bring him low midst the tears of all his kin, didst thou not act, O Rākṣasa, like the demon whose name thou dost bear?’