‘Is it because Çeṣa feels not the pain of the burden of the earth that he flings it not aside? Is it that the sun feels no weariness that he does not stand still in his course? Nay, a noble man feels shame to lay aside the duty he has taken on him, like a meaner creature; for the good this is the one common law, to be faithful to what one has undertaken.’ The minister’s resolve to save his friend is forcibly put:[14]

audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorām

vyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.

‘Indifference is impossible since my dear friend has fallen into this disaster for my sake; I have it: my own life do I set as ransom for his.’ There is grim humour in the command of the infuriated Malayaketu:[15] ‘Those who desired my land, take and cast into a pit and cover with dust; those two who sought my army of elephants slay by an elephant,’ and in the Caṇḍāla’s remark[16] when he bids his friend impale Candanadāsa: ‘His family will go off quickly enough of their own accord.’ The revelation of Jīvasiddhi’s treachery wrings from Rākṣasa the cry:[17] ‘My very heart has been made their own by my foes (hṛdayam api me ripubhiḥ svīkṛtam).’ Proverbs are aptly used, as in the same context the Sanskrit equivalent for an accumulation of evils (ayam aparo gaṇḍasyopari sphoṭaḥ).

[[Contents]]

3. The Language and the Metres of the Mudrārākṣasa

The Sanskrit of the Mudrārākṣasa is classical, and the Prākrits number three, for, in addition to the normal Çaurasenī and Māhārāṣṭrī, Māgadhī is used by the Jain monk, by Siddhārthaka and Samiddhārthaka as Caṇḍālas, by a servant and an envoy. We may take it that Viçākhadatta wrote from the grammars, and this is confirmed by the fact that we find in some [[212]]of the manuscripts traces of the carrying through of characteristic Māgadhī features, ññ for ṇṇ for Sanskrit ny; ẖk for kṣ; çc for cch, st for sth, sṭ for ṣṭ and for ṣṭh, and the usual ç, l, and e. It is possible, of course, that these are no more than restorations by scribes, but they may easily be more venerable. It is also interesting to note that there appear traces of Çaurasenī verses, which is perfectly possible, as the theory does not necessitate all persons who use Çaurasenī in prose singing in Māhārāṣṭrī; that is given as requisite for women only, and in this play they are men who use these Çaurasenī verses.

The metres most used are Çārdūlavikrīḍita (39), Sragdharā (24), Vasantatilaka (19), and Çikhariṇī (18); the Çloka occurs also 22 times. Other metres are sporadic, save Prākrit Āryās; they include Upajāti, Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Mandākrāntā, Rucirā, Vaṅçasthā, Suvadanā (iv. 16), and Hariṇī.

[[Contents]]

4. The Date of Bhaṭṭa Nārāyaṇa