This is decidedly pretty, and there is elegance and beauty in another verse:[6]

yat tvannetrasamānakānti salile magnaṁ tad indīvaram

meghair antaritaḥ priye tava mukhacchāyānukāraḥ çaçī

ye ’pi tvadgamanānukāragatayas te rājahaṅsā gatās

tvatsādṛçyavinodamātram api me daivena na kṣamyate.

[[222]]

‘The blue lotus which rivalled thine eyes in beauty is now sunk in the lake; the moon which imitated the fairness of thy face, beloved, is hidden by the clouds; the royal swans which aped thy lovely gait are departed; cruel fate will not grant me even the consolation of thy similitude.’

This verse is appropriated by the Mahānāṭaka, and so is the following,[7] which deals elegantly enough with the commonplace contrast between the sad lover and the Açoka tree, whose name is interpreted as ‘sorrowless’, and which flowers, as the poets never weary in telling us, when touched by the foot of a fair lady, especially one young:

raktas tvaṁ navapallavair aham api çlāghyaiḥ priyāyā guṇais

tvām āyānti çilīmukhāḥ smaradhanurmuktāḥ sakhe mām api