The prologue in both dramas serves the purpose of announcing the author’s name, the title of the play, and the desire of the dramatist for a sympathetic reception, but the Indian prologue is closely attached to the preliminaries, and has a definite and independent character of its own in the conversation between the Sūtradhāra and his wife, the chief actress, so that borrowing is out of the question. Nor does any importance attach to the fact that Çiva, who is in a special sense the patron of drama, is the nearest Indian representative of Dionysos, or that the time of the festival at which plays were often shown was spring, as in the case of the Great Dionysia at Athens when new plays were usually presented. There is similarity between the Protagonist and the Sūtradhāra, for both undertake the leading parts in the drama, [[67]]but this and other minor points such as can be adduced are of no value as proofs of historical connexion.
Windisch admitted that in regard to the theatrical buildings there was no possibility of comparison, as the Indian theatre was not permanent, but Bloch[97] has endeavoured to show that the Sītābengā cave theatre has marked affinities to the Greek. The attempt, however, is clearly a failure; the construction of the whole is merely that of a small amphitheatre cut out in the rock for a small audience without any special similarity to the Greek theatre of any period.
More recently the tendency of those who seek to find Greek influence in the making of the Sanskrit drama has turned to the mime as the form of art which exercised influence on India, and the older arguments of Windisch have been given a new shape and in part strengthened in this regard.[98] The mime was performed without masks and buskins, as was the Indian drama. Moreover the mime, at any rate in Roman hands, had a curtain (siparium), which may be compared with the curtain of India. There was also no scene painting in the mime; different dialects were used, and the number of actors was considerable. Further, some of the standing types of the mime may be paralleled in the Indian drama; the zēlotypos has some similarity to the Çakāra, the mōkos to the Vidūṣaka.
Some of the arguments adduced against this theory of Reich’s are admittedly untenable. It is impossible to argue as does Professor Konow that the use of the Mṛcchakaṭikā as a work of early date is a mistake, since the oldest dramas preserved are of quite another type and have no similarity with Greek works. True, the Mṛcchakaṭikā is not as old as it was thought, but the Cārudatta can be substituted in lieu, and there are no dramas older than it, save those of the same author and some fragments of Buddhist drama. Nor have we any very satisfactory evidence of a mime in India at an early date, for a mime means a great deal more than the mere work of a Naṭa. But there are adequate grounds for disregarding the theory. The similarity of types is not at all convincing; the borrowing of the idea of using [[68]]different dialects from the mime is really absurd, and the large number of actors is equally natural in either case. The argument from the curtain is wholly without probative power; as we have seen, the term Yavanikā refers to material only; it would be very remarkable that the term Greek should be confined to the curtain alone, if the stage were really a Greek borrowing, and, last not least, we have no proof that the Greek mime had the curtain. The new form of the theory must, therefore, claim no more credence than the old. We cannot assuredly deny[99] the possibility of Greek influence, in the sense that Weber admitted the probability; the drama, or the mime, may, as played at Greek courts, have aided in the development of a true drama, but the evidence leaves only a negative answer to the search for positive signs of influence.
There are, undoubtedly, certain considerations which a priori tell against borrowing; to judge from the Roman borrowings from Greece and those of France from the classics, the trace of imitation if it were real would be clear and emphatic. But we can hardly place very great faith in arguments from analogy; India has a strange genius for converting what it borrows and assimilating it, as it did in the case of the image of the Buddha which it fabricated from Greek models. More important is the possibility of tracing the sources of the dramas in the epic and the tales, though here the difficulty of dates prevents the demonstration being complete. The epic and undramatic character of the Sanskrit drama is true enough, but not universally applicable, and the argument is liable to be turned by adopting the view that only Greek influence is contended for, not the exclusion of Indian native influences. The typical nature of the characters, adduced by Professor Konow as a point of difference, seems to indicate a forgetfulness that the Greek drama, and especially the New Comedy, is rich in types, and that the mime depicts types. Nor in that comedy do we find any particularly effective heightening of interest or development of the situation from the characters of the persons, or solutions produced without recourse to cutting the knot by artificial means. In all these matters indeed the Indian drama rather is akin to the Greek than otherwise. [[69]]
6. The Çakas and the Sanskrit Drama
Professor Lévi,[100] whose opposition to Windisch regarding the possibility of Greek influence on the Indian drama has been noted, is himself responsible for the suggestion that the rise of the Sanskrit drama, as opposed to the more popular religious drama in Prākrit, is to be attributed to the Çakas, whose advent to India was one of the causes of the rapid decadence of the Greek principalities in the north-west. The theory is based on a general view of the elevation of Sanskrit to the rank of the language of literature, as opposed to its restriction to use as the learned and sacred language of the Brahmins. The inscriptions, on the whole, show that Sanskrit as an epigraphic language was introduced by Rudradāman whose Girnār inscription of A.D. 150 is wholly in Sanskrit, though Sanskrit appears in part in Uṣavadāta’s inscription of A.D. 124. The Western Kṣatrapas, of Çaka origin, were, he holds, the first to bring Sanskrit down to earth, while not vulgarizing it, as contrasted with the Hindu and orthodox Çātakarṇis of the Deccan who retained Prākrit in their inscriptions down to the third century A.D. The character of the Çakāra may be regarded in this light; in its hostility to the Çakas it reveals a period when either a prince was opposed to the Çaka rule, or the Çaka dominion had just fallen and was fresh in the minds of the people. The Mṛcchakaṭikā may retain a confused version of the events of the second century A.D. A specific connexion between the Çakas and the creation of drama may be seen in the terminology of the Nāṭyaçāstra, and that of their inscriptions. Rudradāman refers to his grandfather Caṣṭana as Svāmin and Sugṛhītanāman, and Svāmin is freely used in the epigraphic records of the kings of the line from Nahapāna (A.D. 78) onwards. Further Rudrasena in A.D. 205, in referring to his royal ancestors, Caṣṭana, Jayadāman, Rudradāman, and Rudrasena, gives them the epithet of Bhadramukha, ‘of gracious countenance’. These terms, Lévi argues, correspond with the use laid down in the Nāṭyaçāstra, which must have borrowed from contemporary official usage. Further, Rudradāman uses the term Rāṣṭriya as applying to Puṣyagupta, who under [[70]]Candragupta, the Maurya, some four and a half centuries earlier established the reservoir which he had repaired, and this term occurs in the Çakuntalā and the Mṛcchakaṭikā in the sense of brother-in-law of the king, the sense given to it in the Amarakoça, the earliest Sanskrit lexicon of established authority. To these considerations may be added that Ujjayinī, the capital of the Western Kṣatrapas of Mālava, is a centre, round which as a fan radiate the three great literary Prākrits of the drama, Çaurasenī, Māgadhī, and Māhārāṣṭrī, thus accounting for their use, which else would be difficult to explain.
Lévi’s suggestion, which was accompanied by an admission that the Mṛcchakaṭikā or its source was older than he had formerly argued, and that the possibility of Greek influence was thus increased, has been accepted by Professor Konow[101] with the important modification that in face of the fact that the oldest dramas known to us, the fragments of Açvaghoṣa and those of Bhāsa, ignore Māhārāṣṭrī and that Çaurasenī is the normal prose tongue, he accepts Mathurā as the home of the drama, and ascribes it to about the middle of the first century A.D. This view he supports by the fact that the rulers of Mathurā were also Çaka Kṣatrapas, or Satraps, whose control extends back at least to the beginning of the first century A.D.
It may be feared that neither theory will stand critical investigation, however tempting it may be to obtain an exact date for the Sanskrit drama. The discovery of Açvaghoṣa’s fragments shows that the drama has already attained a very definite and complete form, and we really cannot with any probability assume that the creation of drama preceded this by no more than a century. Even a century, however, brings us further back than the middle of the first century A.D., for Konow’s date of Kaniṣka, about A.D. 150,[102] is probably considerably too late, and should be placed fifty years earlier at least. We are thus separated from Rudradāman by a period of 150 years, probably more, and the theory that the Western Kṣatrapas introduced Sanskrit into the drama falls hopelessly to the ground on chronological considerations alone.