çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥ

kūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥ

yad dṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānām

evam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.

‘Like empty houses, in truth, are poor men, or wells without water or blasted trees; for fruitless are their hours of relaxation, since their former friends forget them.’ The same idea is again expressed by the hero:[22]

satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yānti

etat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.

‘My dejection, assuredly, is not born of the mere loss of my wealth, for with the turn of fortune’s wheel riches come and go. Nay, what pains me is that men fail in friendship to him whose sometime wealth has taken flight.’ The repetition of the idea becomes, indeed, wearisome, but the ingenuity and fancy of the author are undoubted. [[138]]

Love is also effectively described. The Viṭa is an admirer of Vasantasenā and thus addresses the fleeting lady:[23]

kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantī