mātraivam prahite guhe vighaṭayaty ākṛṣya saṁdhyāñjalim

çambhor bhinnasamādhir uddharabhaso hāsodgāmaḥ pātu vaḥ.

‘O mother.—My life.—What is it that my father guards so carefully in the palm of his hand?—Dear one, it is a sweet fruit.—He will not give me it.—Go thyself and take it.—Thus urged by his mother, Guha seizes the closed hands of his sire as he adores the Twilight and drags them apart; Çiva, angry at the interruption of his devotion, stays his wrath at sight of his son and laughs: may that laughter protect you.’[6]

[[Contents]]

2. The Authorship of the Dramas ascribed to Harṣa

Three dramas, as well as some minor poetry, have come down to us under the name of Harṣa, unquestionably the king of Sthāṇvīçvara and Kanyakubja, who reigned from about A.D. 606 to 648,[7] the patron of Bāṇa who celebrates him in the Harṣacarita and of the Chinese pilgrim Hiuan-Tsang who is our most valuable source of information on his reign. That the three plays are by one and the same hand is made certain in part by the common ascription in a verse in the prologue mentioning Harṣa as an accomplished poet, partly by the recurrence of two verses in the Priyadarçikā and the Nāgānanda and of one in the former play and the Ratnāvalī, and above all by the absolute similarity of style and tone in the three works, which renders any effort to [[171]]dissociate them wholly impossible. The question of their actual authorship was raised in antiquity; for, while Mammaṭa in his Kāvyaprakāça[8] merely refers to the gift of gold to Bāṇa—or Dhāvaka in some manuscripts—by Harṣa, the commentators explain this of the Ratnāvalī, which was passed off in Harṣa’s name. This is, however, not in any way borne out by early tradition; I-Tsing[9] clearly refers to the dramatization of the subject of the Nāgānanda by Harṣa and its performance, and in the Kuṭṭanīmata[10] of Dāmodaragupta, who lived under Jayāpīḍa of Kashmir (A.D. 779–813), a performance of the Ratnāvalī, ascribed to a king, is mentioned. The ascription to Bāṇa has nothing even plausible in it, so disparate are the styles of the dramas and the Harṣacarita, and we have the option of believing that Harṣa wrote them himself with such aid as his Paṇḍits might give, or of accepting them as the work of some unknown dramatist, who allowed the king to claim the credit for them.

[[Contents]]

3. The Three Dramas

The Ratnāvalī and the Priyadarçikā are closely connected both in subject-matter and form; they are Nāṭikās, each in four Acts; their common hero is Udayana, whom Bhāsa already celebrated, and the common theme one of his numerous amourettes. The Ratnāvalī,[11] in special, has found favour in the text-books of the drama, and has served to illustrate the technical rules.

The ubiquitous Yaugandharāyaṇa, insatiable in seeking his master’s welfare, has planned marriage for him with the daughter of the king of Ceylon, but to attain this end has been difficult; to avoid vexing the queen Vāsavadattā, he has kept her in the dark, and has spread a rumour which he has had conveyed by Bābhravya, the king’s chamberlain, of the death of Vāsavadattā in a fire at Lāvāṇaka. The king of Ceylon then yields the hand of his daughter, and dispatches her in the care of the chamberlain and his minister Vasubhūti to Vatsa, but, wrecked at sea, she is rescued by a merchant of Kauçāmbī, taken there, and handed [[172]]over to Vāsavadattā who, seeing her beauty, decides to keep her from contact with her inconstant spouse. But fate is adverse; at the spring festival which she celebrates with Vatsa, Sāgarikā, as the princess is called from her rescue from the sea, appears in the queen’s train; hastily sent away, she lingers concealed, watches the ceremony of the worship of the god Kāma, thinking Vatsa is the god in bodily presence, but is undeceived by the eulogy of the herald announcing the advent of evening. In Act II Sāgarikā is presented with her friend Susaṁgatā; she has depicted the prince on a canvas, and Susaṁgatā in raillery adds her beside him; she admits her love, but the confidence is broken by the alarm created by the escape of a monkey from the stables. In its mad rush it breaks the cage in Sāgarikā’s keeping, and the parrot escapes. The king and the Vidūṣaka enter the grove where the bird is, hear it repeat the maidens’ talk, and find the picture. The maidens returning for the picture overhear the confidences of the king and the Vidūṣaka, until Susaṁgatā sallies out and brings the lovers face to face. Their meeting is cut short by the advent of the queen, who sees the picture, realizes the position, and departs without manifesting the deep anger which she feels and which the king vainly seeks to assuage. In Act III the Vidūṣaka proves to have devised a scheme to secure a meeting of the lovers; Sāgarikā dressed as the queen and Susaṁgatā as her attendant are to meet Vatsa, but the plot is overheard, and it is Vāsavadattā herself who keeps the rendezvous; she listens to Vatsa’s declarations of love, and then bitterly reproaches him, rejecting his attempts to excuse himself. Sāgarikā, who had come on the scene too late, hears the king’s plight; weary, she ties a noose to her neck, when she is saved by the advent of the Vidūṣaka and the king, who naturally mistakes her for Vāsavadattā whom he fears his cruelty has driven to suicide. He joyously recognizes his error, but the queen, who, ashamed of her anger, has returned to make friends with her husband, finds the lovers united, and in violent anger carries off the maiden and the Vidūṣaka captive. But in Act IV we find the Vidūṣaka released and forgiven, but Sāgarikā in some prison, the king helpless to aid her. Good news, however, arrives; the general Rumaṇvant has won a victory over the Kosalas and slain the king. A magician enters and is allowed to display his art, [[173]]but the spectacle is interrupted by the advent of Vasubhūti and Bābhravya, who also have escaped the shipwreck. They tell their tale of disaster, when another interruption occurs; the harem is on fire; Vāsavadattā, shocked, reveals that Sāgarikā is there; Vatsa rushes to aid her, and emerges with her in chains, for the fire has been no more than a device of the magician. Bābhravya and Vasubhūti recognize in Sāgarikā the princess, and Yaugandharāyaṇa arrives to confess his management of the whole plot and the magician’s device. Vāsavadattā gladly gives the king to Ratnāvalī, since her husband will thus be lord of the earth, and Ratnāvalī is her full cousin.