āhūyājimukhe sa Kosalādhipatir bhagne pradhāne bale

ekenaiva Rumaṇvatā çaraçatair mattadvipastho hataḥ.

‘Heads were cleft by the blows of swords on helmets sore smitten; blood flowed in torrents, fire flashed from the ringing strokes; when his main host had been broken, Rumaṇvant challenged in the forefront of the battle the lord of Kosala, who rode on a maddened elephant, and alone slew him with a hundred arrows.’ The matching of the sound to the sense [[178]]is admirable, while a delicate perception is evinced in the line describing the king’s success in soothing the wounded queen:[20]

savyājaiḥ çapathaiḥ priyeṇa vacasā cittānuvṛttyādhikam

vailakṣyeṇa pareṇa padapatanair vākyaiḥ sakhīnāṁ muhuḥ

pratyāsattim upāgatā na hi tathā devī rudatyā yathā

prakṣālyeva tayaiva bāṣpasalilaiḥ kopo ’panītaḥ svayam.

‘It was not so much by my false oaths of devotion, my loving words, my coaxing, my depths of dejection, and falling at her feet, or the advice of her friends, that the queen was appeased as that her anger was wiped away by the cleansing water of her own bitter tears.’ Pretty, if not appropriate, is the king’s address to the fire:[21]

virama virama vahne muñca dhūmānubandham: prakaṭayasi kim uccair arciṣāṁ cakravālam?

virahahutabhujāhaṁ yo na dagdhaḥ priyāyāḥ: pralayadahanabhāsā tasya kiṁ tvaṁ karoṣi?