GENERAL NOTES.—The Boy Who Could Not Understand is the only tale of its kind secured by the writer among the Seneca. It is related as a humorous commentary on the literal meanings of certain idioms of the Seneca that are so well understood that they never cause confusion. The author of this tale must have deliberately analyzed each term and sought to give it a literal application. One might suppose that a captive Algonkin invented it to explain his own plight in learning the Seneca tongue.

This tale was related by Edward Cornplanter and it has been recorded essentially in his own language, except where better grammar or a better word straightens out the English. I am sure that Cornplanter might have expanded his story considerably, but he hastened it to a conclusion to give me the Seneca equivalents of some obscure bits of slang frequently heard in English. His own literal translations of American slang into Seneca made him wax merry, and he concluded by saying, “So you see it don’t make any sense at all.”

18. THE BOY WHO LIVED WITH THE BEARS.

Hono‘ was an unloved stepson. His foster father never had a kind word for him and begrudged the very food that little Hono‘ ate.

“You eat like a wolf,” the harsh man would snap. “It is a nuisance to feed you.”

“Agē´,” sighed little Hono‘, “when I am a man and can hunt and fight I will repay you. Then will you like me?” implored the boy, but his evil guardian only growled.

At length the stepfather began to cast about how he might rid himself of the child and after some meditation decided to feign friendliness and lure Hono‘ away on a hunting excursion. So it happened that one day he said pleasantly, “Come now Hono‘, it is time for you to learn to hunt. How would you like to go on a journey with me?”

Hono‘ was delighted and promptly replied he would go.

The two traveled for some time through the bush lands and Hono‘ thinking this strange said, “I always thought hunters went to the deep woods and not in the bushes.”

“Don’t worry,” the stepfather replied, “I am an old hunter and know my business. Come hurry along, I will show you a wonderful place.”