“Alexis Barakoff.”
“Your rank and regiment?”
“Captain of the Dragoons of Grodno.”
“What is this note which you were carrying?”
“It is a line which I had written to my sweetheart.”
“Whose name,” said I, examining the address, “is the Hetman Platoff. Come, come, sir, this is an important military document, which you are carrying from one general to another. Tell me this instant what it is.”
“Read it and then you will know.” He spoke perfect French, as do most of the educated Russians. But he knew well that there is not one French officer in a thousand who knows a word of Russian. The inside of the note contained one single line, which ran like this:—
“Pustj Franzuzy pridutt v Minsk. Min gotovy.”
I stared at it, and I had to shake my head. Then I showed it to my Hussars, but they could make nothing of it. The Poles were all rough fellows who could not read or write, save only the sergeant, who came from Memel, in East Prussia, and knew no Russian. It was maddening, for I felt that I had possession of some important secret upon which the safety of the army might depend, and yet I could make no sense of it. Again I entreated our prisoner to translate it, and offered him his freedom if he would do so. He only smiled at my request.
I could not but admire him, for it was the very smile which I should have myself smiled had I been in his position.