Line 5. Following Windisch's suggestion, this poem has been placed here instead of the later place where it occurs in the text. This famous poem has been often translated; but as there appear to be points in it that have been missed, a complete literal rendering is appended:

O fair-haired woman, will you come with me into a marvellous land wherein is music (?); the top of the head there is hair of primrose, the body up to the head is colour of snow.

In that country is no "mine" and no "thine"; white are teeth there, black are eyebrows, the colour of the eyes is the number of our hosts, each cheek there the hue of the foxglove.

The purple of the plain is (on) each neck, the colour of the eyes is (colour of) eggs of blackbird; though pleasant to the sight are the plains of Fal (Ireland), they are a wilderness (7) for a man who has known the Great Plain.

Though intoxicating to ye the ale of the island of Fal, the ale of the Great Country is more intoxicating a wonder of a land is the land I speak of, a young man there goes not before an old man.

Stream smooth and sweet flow through the land, there is choice of mead and wine; men handsome (?) without blemish, conception without sin, without crime.

We see all on every side, and yet no one seeth us, the cloud of the sin of Adam it is that encompasses us from the reckoning.

O woman, if thou wilt come to my strong people, it is top of head of gold shall be on thy head, unsalted pork, new milk and mead for drink shalt thou have with me there, O fair-haired woman.

Line 2. Hi fil rind. The meaning of rind (?) music) is uncertain.

Line 3. Is barr sobarche folt and. This line is often translated as "hair is wreathed with primrose": the image would be better, but it is not the Irish. Barr is "top of head," and folt is "hair."