PAGE 28.

Line 19. "Casting their light on every side," cacha air di = cacha airidi, "in every direction."

Line 25. "If thou dost obtain the forfeit of my stake," mad tu beras mo thocell. For tocell see Zimmer, Kuhn's Zeitsch., xxx. 80.

Line 29. "Eager" (?), femendae. See Bruiden da Derga (Stokes), 50, 51.

Line 30. "Easily stopped," so-ataidi suggested for sostaidi in the text: cf. Bruiden da Derga. The conjecture has not Strachan's authority.

PAGE 29

Line 19. Literal translation of rhetoric: "Put it in hand, place it close in hand, noble are oxen for hours after sunset, heavy is the request, it is unknown to whom the gain, to whom the loss from the causeway."

Line 28. "Over the chariot-pole of life" seems to be a literal rendering of for fertas in betha. Strachan renders "on the face of the world," which is of course the meaning of the simile.

Line 30. "High was he girt," ard chustal. The meaning of custal is not known; it was used of some arrangement of the dress. See Ir. Text., iii. 226; also L.U. 79a, 35, L.L. 97a, 40; 98a, 51; 253a, 30.

Line 31. "Eochaid arose," Atrigestar Eochaid. Strachan thinks it much more likely that this is "Eochaid feared him," the verb coming from atagur. It is, however, just possible that the word might be a deponent form from atregaim, "I arise." Eochaid does not elsewhere show any fear of Mider, the meaning given agrees better with the tone of the story, and is grammatically possible.