PAGE 45

The literal translation of the rhetoric seems to be: Ket. "Welcome, Conall! heart of stone: wild glowing fire: sparkle of ice: wrathfully boiling blood in hero breast: the scarred winner of victory: thou, son of Finnchoem, canst measure thyself with me!" Conall. "Welcome, Ket! first-born of Mata! a dwelling place for heroes thy heart of ice: end of danger (7); chariot chief of the fight: stormy ocean: fair raging bull: Ket, Magach's son! That will be proved if we are in combat: that will be proved if we are separated: the goader of oxen (?) shall tell of it: the handcraftsman (?) shall testify of it: heroes shall stride to wild lion-strife: man overturns man to-night in this house."

PAGE 46

The literal translation of the quatrain is in A.O., p. 63. The quatrain does not occur in the Leinster version.

PAGE 47

Line 4. "A great oak-tree." After the plucking up of the oak-tree by Fergus, the Rawlinson MS. adds: "Others say that it was Curoi mac Dari who took the oak to them, and it was then that he came to them, for there was no man of Munster there (before) except Lugaid the son of Curoi and Cetin Pauci. When Curoi had come to them, he carried off all alone one half of the Boar from all the northern half of Ireland." This exploit attributed to Curoi is an example of the survival of the Munster account of the Heroic Age, part of which may be preserved in the tales of Finn mac Cumhail.

PAGE 48

The Rawlinson manuscript adds, after mentioning the rewards given to Ferloga But he did not get the serenade (cepoca), though he got the horses." Literal translation of the final poem:

O lads of Connaught, I will not fill your heaviness with a lying tale; a lad, small your portion, divided the Boar of Mac Datho.

Three fifties of fifty men are gone with troops of heroes; combat of pride for that Ailbe, small the fault in the matter of the dog. Victorious Conor came (?), Ailill of the hosts, and Ket; Bodb over the slaughters after the fight, Cuchulain conceded no right.