Lines 13 to 16 are omitted by Thurneysen. They seem to mean:

When the comely Manannan took me, he was to me a fitting spouse; nor did he at all gain me before that time, an additional stake (?) at a game at the chess.

The last line, cluchi erail (lit. "excess") ar fidchill, is a difficult allusion. Perhaps the allusion is to the capture of Etain by Mider as prize at chess from her husband. Fand may be claiming superiority over a rival fairy beauty.

Lines 17 and 18 repeat lines 13 and 14.

Lines 46 and 47 are translated by Thurneysen, "Too hard have I been offended; Laeg, son of Riangabra, farewell," but there is no "farewell" in the Irish. The lines seem to be: "Indeed the offence was great, O Laeg, O thou son of Riangabra," and the words are an answer to Laeg, who may be supposed to try to stop her flight.

PAGE 85

Line 24. "That she might forget her jealousy," lit. "a drink of forgetfulness of her jealousy," deoga dermait a heta. The translation seems to be an accepted one, and certainly gives sense, but it is doubtful whether or not eta can be regarded as a genitive of et, "jealousy "; the genitive elsewhere is eoit.

There is a conclusion to this romance which is plainly added by the compiler: it is reproduced here, to show the difference between its style and the style of the original author:

"This then was a token given to Cuchulain that he should be destroyed by the People of the Mound, for the power of the demons was great before the advent of the Faith; so great was that power that the demons warred against men in bodily form, and they showed delights and secret things to them; and that those demons were co-eternal was believed by them. So that from the signs that they showed, men called them the Ignorant Folk of the Mounds, the People of the Sid."

THE EXILE OF THE SONS OF USNACH