Line 3. Literally: "Whatever be the excellence of her beauty." A similar literal translation for page 138, line 10, of the dialogue; the same line occurs in verse 3 on page 148, but is not rendered in the verse translation.

PAGE 134

Line 18. "O Cuchulain! for beautiful feats renowned." O'Curry gives this as prose, but it is clearly verse in the original.

PAGE 138

Lines 5, 6 of dialogue. "O Cuchulain! who art a breeder of wounds" (lit. "pregnant with wounds"); "O true warrior! O true" (?accent probably omitted) "champion!"

Lines 7, 8. "There is need for some one" (i.e. himself) "to go to the sod where his final resting-place shall be." The Irish of line 7 is is eicen do neoch a thecht, which O'Curry translates "a man is constrained to come," and he is followed by Douglas Hyde, who renders the two lines:

Fate constrains each one to stir,
Moving towards his sepulchre.

But do neoch cannot possibly mean "every man," it means "some man;" usually the person in question is obvious. Compare page 125 of this romance, line 3, which is literally: "There will be some one who shall have sickness on that account," biaid nech diamba galar, meaning, as here, Ferdia.

The line is an explanation of Ferdia's appearance, and is not a moral reflection.

Line 29. "O Cuchulain! with floods of deeds of valour," or "brimming over with deeds, &c."