The two passages in rhetoric, for so I take them to be, are good examples of the style. An attempt has been made to divide them into lines, but this division is open to criticism, especially as some lines in one of the two passages cannot be translated, and the translation of some other lines is doubtful: the division suggested does, however, appear to me to give a rough metre and occasional rhymes. It is possible that, if attention is called to those lines which are at present untranslatable, something may be done for them. The verse translations given in vol. i. pages 27 and 29, give the meaning that I take the Irish to bear where I can get any meaning at all.
As to the text, the usual abbreviation for n has in general not been italicized, nor has that for fri; all other abbreviations, including acht, final n in the symbol for con, and that for or in the recognized symbol for for, have been italicized. In the rhetorics, owing to their difficulty, the abbreviation for n has been italicized throughout; the symbol for ocus is not italicised. A few conjectures have been inserted, the text being given as a foot-note; a conjectured letter supposed to be missing has been inserted in brackets, and a restoration by Professor Strachan of a few letters where the MS. is torn are similarly placed in brackets. The rest of the text is carefully copied from the facsimile, including the glosses, which are inserted above the words in the same places that they occupy in the manuscript.
TEXT WITH INTERLINEAR TRANSLATION
Fecht n-aile asraracht Eochaid Airem ri Temrach la n-alaind
Another time arose Eochaid Airem. king of Tara on a beautiful day
i n-amsir samrata frisocaib[FN#131] for sosta na Temrach do imcaisiu maigi Breg,
in time of summer, mounted on heights of Tara for viewing of plain of Breg,
[FN#131] A conjecture: MS. fosrocaib= fo-s-ro-od-gaib, an unknown compound.
boi fo a li ocus fo bluth cach datha. Am-imracacha inti
was good its colour, and good blossom of every hue. When looked about the aforesaid