Line 13. Rhetoric; the literal translation seems to be as follows, but some words are uncertain:
It is love that was longer enduring (?) than a year my love, it is like being under the skin, it is the kingdom of strength over destruction.
It is the dividing into quarters of the earth, it is summit (7) of heaven, it is breaking of the neck, it is a battle against a spectre.
It is drowning with cold (or ? water), it is a race up heaven, it is a weapon under the ocean, it is affection for an echo; (so is) my affection and my love and my desire of the one on whom I have set (my love).
PAGE 18
Line 2. The translation given is Windisch's, "it is sorrow under the skin is Strachan's rendering.
Line 5. Translation uncertain. Irish is dichend nime.
Line 8. Is combath fri huacht (I read husce).
Literal rendering of the poem:
Arise, O glorious Ailill, great bravery is more proper to thee than anything; since thou shalt find here what was wished by thee, thy healing shall be done by me.