[674] Trans. S. B. A. loc. cit. p. 472.
[675] The word ‘Assyrian’ is often used as interchangeable with ‘Babylonian,’ especially by French writers. Professor Sayce, although he here lapses into this habit, is careful to explain that ‘the form of the character proves that the syllabary was derived from Babylonian, and not from Assyrian as the Armenian.’ Trans. S. B. A. (1874), iii, 471.
[676] Menant, Les Ecritures, p. 137.
[677] Weisbach, Die Achaemenideninschriften Zweiter Art, pp. 25-27.
[678] Trans. S. B. A. vol. iii, article by Prof. Sayce ‘On the Cuneiform Inscriptions of Elam and Media,’ p. 465.
[679] Cf. Oppert, Les Mèdes, p. 41; Weisbach, p. 33. With regard to the other two, he now omits No. 21, to which he had formerly assigned ‘kam’—the ‘zis’ of Weisbach (No. 25). The other, 71ᵇ, he changes from ‘tu’ to ‘kin,’ the ‘en’ of Weisbach (No. 109).
[680] These are: 16, ‘ni’ to ‘ne’; 34, ‘ta’ to ‘te’; 75, ‘ha’ to ‘a’; 77, ‘nu’ to ‘ni.’
[681] 16ᵃ, ‘çi’; 39ᶜ, ‘mak’; 60ᵃ, ‘tin.’
| No. | 5 | appears as | Nos. | 9 | and | 56. |
| No. | 28 | ” | Nos. | 18 | ” | 69. |
| No. | 25 | ” | Nos. | 29 | ” | 76. |
| No. | 16ᵃ | ” | Nos. | 60 | ” | 94. |
| No. | 26 | ” | Nos. | 80 | ” | 81. |
| No. | 68 | ” | Nos. | 91 | ” | 101. |