While at Kermanshah (1835-7) he was able to make a nearly correct transcript of the entire first column of the Persian text, together with the opening paragraph of the second, ten paragraphs of the third column and four of the detached inscriptions, amounting altogether to two hundred lines, or one half of the whole inscription.[162]
The outbreak of the Afghan war, in 1839, summoned him to a very different sphere of activity. He was recalled to Bombay in October of that year, and in January 1840, he was ordered to Candahar, where he filled the important office of Political Agent throughout the whole of that trying period. It was due in a measure to his energy and prudence, acting in combination with the military talent of General Nott, that the town was saved, and a portion of the disaster at Kabul retrieved. The evacuation of Candahar took place in August 1842, and by the end of the year Rawlinson was back in India. He had been present at three battles and on each occasion was honourably mentioned in despatches; in addition to these services, he accompanied the General as aide-de-camp during the hard fighting on the march to Cabul and the Sutlej. An accidental meeting on board a steamer with Lord Ellenborough, who was then the Governor-General, ripened into friendship, and procured for the young officer an offer of the ‘Residency in Nepaul’ or of ‘the Central India Agency’; but these were declined. Rawlinson had set his heart on completing his cuneiform studies, which had now been suspended by three years of adventure; and although these appointments were of much greater dignity and emolument, he eagerly seized upon the opportunity of returning to Bagdad as ‘Political Agent in Turkish Arabia,’ in succession to Colonel Taylor. Here he arrived in December, 1843, to ‘work out the Babylonian puzzle’ and to spend ‘twelve weary years of his life doing penance in order to attain a great literary object.’[163]
As soon as he could spare time, in the early summer of 1844, he returned to Behistun, accompanied by Mr. Hester and Captain Jones, R. N.[164] It will be remembered that up to that time he had only secured two hundred lines of the Persian column, or about one half of the whole. A week of continuous work now enabled him to transcribe the whole of the Persian, the whole of the Susian, and the whole of the detached Babylonian epigraphs. The Babylonian version of the Great Inscription was still found to be inaccessible without more elaborate appliances, and it was abandoned for the present. He spent the year 1845 in completing a Memoir on the subject, which he had begun to prepare in 1839, before the outbreak of the war. The new materials he had just collected rendered it advisable to rewrite the whole work, though the translation he had attempted of the earlier portion remained substantially unaltered. This task involved transcribing four hundred lines of cuneiform, which was a work of no ordinary labour in that climate and among many other conflicting claims upon his time. He began as soon as possible to transmit instalments of his Memoir to England; and in May 1846 we learn by the Report of the Asiatic Society that ‘the extraordinary discoveries of Major Rawlinson are now passing through the press and will be shortly published.’
Meanwhile the great discoveries of Botha and Layard had transferred the interest of scholars from the Persian to the Babylonian column, for the latter was seen to bear a close analogy to the inscriptions coming to light with such startling rapidity on the banks of the Tigris. It was evident that the possession of the long inscription at Behistun would greatly increase the knowledge of this language; it covered no less than a hundred and ten lines, and the Persian version, which was by this time practically understood, would materially assist the translation. Accordingly, in September 1847, Rawlinson returned to Behistun with ladders, planks, ropes, and various other contrivances. But his chief dependence was upon a wild Kurdish boy, who squeezed himself up a cleft in the rock and drove in a wooden peg. To this he fastened a rope, and endeavoured to swing himself across the inscription to a cleft on the other side. This he failed to accomplish on account of the projection of the rock. ‘It then only remained for him to cross over to the cleft by hanging on with his toes and fingers to the slight inequalities on the bare face of the precipice; and in this he succeeded, passing over a distance of twenty feet of almost smooth perpendicular rock in a manner which to a looker-on appeared quite miraculous.’[165] He then drove a second peg, and the rope connecting the two enabled him to swing right across. To it he attached a ladder like a painter’s cradle, and then, under Rawlinson’s direction, he took paper casts of the whole Babylonian text. The work occupied ten days, but unfortunately the inscription was found to be sadly mutilated. ‘The left half, or perhaps a larger portion even, of the tablet is entirely destroyed, and we have thus the mere endings of the lines throughout the entire length of the whole inscription.’[166] On his return to Bagdad, he applied himself to the difficult task of deciphering and translating his new acquisition. In this investigation he could as yet derive no assistance from other scholars. Those who were beginning to study Assyrian in Europe, of whom Dr. Hincks and M. de Saulcy were the most notable, had not as yet made farther progress than himself. He devoted the whole of 1848 and part of 1849 to this laborious pursuit, and at the same time added Hebrew to the number of his accomplishments. His ‘Second Memoir’ was, however, completed in time to despatch to London in 1849, and he prepared to return himself in order to superintend its publication. The ‘Memoir on the Babylonian Translation of the Great Inscription at Behistun’ finally appeared in the fourteenth volume of the ‘Journal of the Asiatic Society,’ 1851.
Rawlinson had made the rock of Behistun his own; and although many complaints were heard of the delay that occurred before he could give the results to the world, no one attempted to undergo the dangers he had faced in order to dispute his title to possession. It is to him, therefore, that we owe the recovery of this Memorial of Darius. It afforded a few not very important additions to history, and it was valuable by confirming the veracity and accuracy of Herodotus, which some writers were still disposed to impeach. But its chief importance lay in the length of the text, which for the first time presented sufficient materials to enable the student to acquire a competent knowledge of the old Persian language. Once in possession of this key, he could apply it to the solution of the more difficult problems afforded by the other two columns, and in this manner three ancient and forgotten languages were restored to knowledge.
We have now come to the time when the enterprise of individual travellers was about to be superseded by commissioners sent by foreign Governments to collect information in an official capacity. We cannot say that the general reader has cause to be thankful. We now part company with the modest volume that could be purchased and handled with comparative ease. In its place we have massive folios, which an enterprising student may indeed find in the ‘large room’ of the British Museum, but which are beyond the power of a private library to acquire. No one untainted by African gold could contemplate their possession, and indeed it would be necessary to build an addition to an ordinary house to find them accommodation. They are not adapted for study, for they tax too severely the physical endurance of the reader. The writer who is employed to fill in the blanks between the magnificent illustrations, is probably sensible of this, and one of them, M. Flandin, afterwards republished his text in a more convenient form. These vast folios are designed, we should think, mainly for the glorification of the Government who has paid for them, and for the benefit of the various mechanical persons employed in their fabrication. Sumptuously bound in red morocco, with richly gilt edges, they serve only to be rolled into the room of a palace in order that the pretty pictures that adorn them may be idly scanned amid the chatter of a tea-table.
The first of these great compilations that comes under our notice was made by Charles Texier, who had already gained fame and experience by his ‘Description de l’Asie Mineure,’ published between 1838-48. He was a Government Inspector of Public Works, and he subsequently became Professor of Archæology at the Collège de France (1840). He obtained a grant of 160,000 francs to enable him to publish his book, a sum afterwards reduced to 100,000. He does not seem to have regarded this measure with as much satisfaction as the reader, for he was compelled upon this occasion to restrict his publication to only two folios; and he complains that he had to suppress a considerable portion of his vast collections. In 1839 he set out for Persia, and the account of his travels was published by instalments between the years 1842 and 1852. In 1849 very few of the plates referring to Persepolis had appeared, and no text,[167] but Fergusson was able to use a considerable part of the drawings, in 1850, for his ‘Nineveh and Persepolis.’
Texier set out upon his enterprise, as Porter had done before, with a desire to aim at the most scrupulous accuracy; but his fatal passion for ‘restorations’ has made sad havoc of his moral aspirations.
He began the Persian portion of his work at Van, and travelled steadily round to Persepolis. Like Flandin, who followed closely on his track, he was prevented by the disturbed state of the country from visiting Susa. He devoted two days (January 12-14, 1840) to Murgab, and gives six drawings. He was fully convinced that the famous tomb was that of Cyrus, though the winged figure may be only ‘a prince or magus in the attitude of devotion.’[168] He confessed he could make nothing of the general disposition of ‘the Palace’; it consists, as he candidly admits, of ‘a certain number of pillars, of which the relations cannot be easily established; a large column and remains of walls.’ The second palace noticed by Porter seems to have escaped his observation. Persepolis occupied him for about ten days, and resulted in twenty-four drawings. His general views have nothing of the artistic merit afterwards displayed by Flandin, and they are probably in no degree more accurate. He observed from the débris at the bottom of the outside wall of the Terrace that it had been originally ornamented by a parapet; and he considered there were distinct traces of a triple wall of defence on the hill at the back, which may in some degree account for the description given by Diodorus. He thought that nearly all the buildings had been left incomplete, an opinion that has since gained ground. He maintained that the central group in the Columnar Edifice was intended to be enclosed by a wall and roofed; and he suggested that the design on the tombs, with a stage above, was a correct representation of the architecture of the palaces, a view afterwards supported by the authority of Sir James Fergusson. He was fully convinced that the bas-reliefs had been originally coloured; and one of the chief objects of his journey was to collect evidence on this point. It is singular to find that the writer completely ignores the results already achieved in decipherment, and that he still describes the Palaces of Darius and Xerxes as the Hareem and the Baths: an eccentricity into which M. Flandin also falls. Texier excels in measurements; they agree substantially with those of Flandin and Coste, and differ by about ten per cent. from those of Porter.[169] The work of Texier was from the first almost completely superseded by that of Flandin, who passed over the same ground only a few months later (October 1840) and who, as we have said, has wisely republished his narrative in a comparatively portable form.