Burnouf dropped one letter entirely out of his alphabet (𐏂, No 13): the n that completed the bun or ‘stirps’ of Grotefend. Since Rask had found the true sign for n, a second n might well seem to be redundant;[413] and this supposition was confirmed by finding the sign written at Hamadan with three horizontal wedges instead of with two: a difference that transformed it into a p. Burnouf accordingly thought the other form was an error of the copyist, and he read pup, upon which he confesses neither Zend nor Sanscrit could throw any light; though from the context it evidently means ‘son,’ and may therefore possibly be a monogram for the Zend puthra.[414] He trusted, however, that future research would re-establish the ejected sign; in which case he proposed to give it the value of th, and to read puth. It was, in fact, afterwards found to be a genuine sign entirely distinct from p, and it has received the value of tr or thr, which has completed the transformation of bun or pun into puthra.
To sum up: of the thirty-three different cuneiform signs in Niebuhr’s list for which values have been ultimately found, Burnouf knew only sixteen correctly (two from Münter, a and b; ten from Grotefend; two from Rask and two from himself), or not quite one half.[415] Yet with such imperfect materials to work with he was able to render important service in the matter of translation. It is obvious that, according as the letters became known, and the words of the new language began to be made out, the task of finding their meaning would depend upon the knowledge of the languages most nearly akin, and upon the acumen with which the interpreter could apply the resources at his disposal. In other words, the task would pass from the decipherer to the translator; and it is in this department that Burnouf has earned the greatest distinction. Although he could command only a limited number of correct values, and consequently his transliteration was still extremely imperfect, yet his knowledge of Zend, which was greater than that of any other scholar then living, enabled him to make sense of many of these crude forms and for the first time to approach to a correct translation of the words that were not simply proper names. When he began his labours, there were apparently only two words, ‘king’ and ‘son,’ that were correctly read, in addition to a few proper names, such as Achaemenian, Hystaspes, Darius, Xerxes, Cyrus and Persia;[416] but to these both Grotefend and St. Martin had accumulated a vast number of worthless and misleading meanings, from ‘the constellation of Moro’ down to ‘Jamshid.’ Burnouf added several correct words to the vocabulary, and he was always able to avoid falling into extravagant error. He showed, for example, that the word Grotefend had taken for the conjunction ‘and’ was in reality a form of the verb ‘to give or create.’[417] He overcame the chief difficulty in the word he read ‘aqunuch’ = ‘generator,’ really ‘ak’unaush,’ ‘to make,’ and read by Grotefend ‘florentem.’[418] The word Grotefend translated ‘Dominus’ he rendered ‘this is,’ and suggested the possibility of its being ‘I am,’ which turned out to be its correct meaning. Besides these contributions, he recognised the demonstrative pronoun ‘this’ (aim for avam, ‘ce’); and he added the words ‘heaven,’ ‘man,’ ‘master,’ ‘province,’ ‘world,’ and some others.[419] The great improvement in translation that resulted will be best appreciated by a comparison. The text of the first paragraph in the Hamadan inscription, translated by Burnouf, is word for word the same as that of the Le Bruyn (No. 131) translated by Grotefend, except that ‘Darius’ in the former is ‘Xerxes’ in the latter. We have placed the translation of Burnouf opposite that of Grotefend.
Paragraph I
| Grotefend, Le Bruyn 131[420] | Burnouf, Hamadan, Darius O[421] |
|---|---|
| Pius probus[422] Oromasdis cultor hanc constellationem sanctam et hunc diem coelestem et illum defunctum eumque lumine fulgentem et defuncti [filium] hunc Xerxem regem florentem summum quorumlibet regem summum quorumlibet amplificet | L’être divin [est] Ormuzd il le Homa excellent a donné; il ce ciel a donné; il l’homme a donné; il la nourriture a donné à l’homme; il Darius roi a engendré ce des braves roi, ce des braves chef. |
| Paraphrase of above[423] | Correct Version of Inscr. O[424] |
| Ormuzd [est] l’être divin; il a donné le Homa excellent: il a donné le ciel: il a donné l’homme: il a donné la nourriture à l’homme: il a engendré Darius roi, ce roi des braves, ce chef des braves. | Great God is Ormuzd who this earth created, who that heaven created, who man created, who happiness has created for man: who has made Darius king, the one king of many, the one Lord of many. |
Paragraph II
| Grotefend | Burnouf |
|---|---|
| Dominus Xerxes rex fortis rex regum rex populorum quorumlibet purorum rex collegii puri probi vi maxima [praediti] Darii stirps mundi rectoris Djemschidis | Ceci est Darius roi divin roi des rois Roi des provinces qui produisent les braves, roi du monde excellent divin redoubtable protecteur, de Goshtasp fils, Achéménide |
| Paraphrase of above | Correct Version of Inscription O |
| Ceci [est] Darius roi divin, roi des rois, roi des provinces, qui produisent les braves, roi du monde excellent [et] divin; redoutable, protecteur: fils du Goshtasp Achéménide. | I am Darius the great King, King of Kings, King of countries which consist of many races, king of this great earth afar and near, son of Hystaspes the Achaemenian. |
A comparison of the two translations with the final version will show at a glance how vastly superior Burnouf’s rendering was to that of his predecessor. Not the least important of his contributions to the work of translation was the identification of the names of some of the provinces of Darius, which are contained in the I inscription. We have already observed that Grotefend had attempted a translation of this inscription in 1832;[425] and in 1836 he again drew attention to the circumstance that it contained a series of geographical names. The list included no less than twenty-four proper names, some of which were entirely beyond Burnouf’s power to decipher; but he made an attempt to read sixteen, and out of these eight were correct. He thus added Persia, Media, Babylon, Arabia, Cappadocia, Sarangia, Bactria and Sogdiana to the names deciphered from the cuneiform;[426] and we have seen how nearly he arrived at four more—Athura (or Assyria), Armenia, Ionia[427] and Parthia.
Among his contributions to a knowledge of the grammar, he pointed out that the change of Grotefend’s o into m brought the accusative singular into line with the Zend and Sanscrit; the genitive aha is also found in Zend, and both languages alike use it as a dative. A nominative ending in oh has also its counterpart in the Zend termination in o. He indicated the apparent barbarism that treats the nominative case as inherent in the word itself; so that the case-ending is appended to it without modification, as if we wrote ‘dominus-um’ for ‘dominum,’ or ‘dominus-i’ for ‘domini.’[428]
He inferred from the two words ‘Aurmzda’ and ‘izrk’ that cases occur in which both the vowels and the aspirate are suppressed; and he concluded that the system of cuneiform writing could not have been originally applied to express a Sanscrit or Zend language, in both of which the vowel is rigorously represented. He conjectured also that the cuneiform signs for the vowels might include an aspirate that rendered its separate expression unnecessary.[429] ‘There is therefore an evident disagreement between the language of the inscriptions and the characters in which they are written’; and this he ascribed ‘to the influence of a system of transcription of Semitic origin.’[430] The discovery that there was a marked discrepancy between the mode of writing and the characteristics of an Indo-European language, now announced for the first time, was soon to receive very ample confirmation, though it was no small surprise to most scholars when the origin of the writing was traced, not to Semitic, but to Turanian sources. In opposition to the opinion of Grotefend, Burnouf thought that the greater simplicity of the mode of writing in the first Persepolitan column indicated its later development, and he showed that the language was not identical with Zend, as Grotefend at first imagined, but a dialect less pure than Zend, and in actual process of developing into a later form.[431] Indeed it already exhibited by its interchange of letters some of the peculiarities noticed in modern Persian. He has no doubt that it was the living language of the court of Darius; and it is peculiarly interesting, inasmuch as its existence fully establishes the greater antiquity of Zend, and removes for ever all the doubts that had arisen as to the authenticity of that sacred language.[432]