Quant aux deux petites pièces... je voudrais qu'il n'y eut aucun malentendu à leur endroit. Ce n'est pas parce qu'elles sont postérieures qu'il y faudrait chercher une évolution ou un nouveau désir. Ce sont, à proprement parler, de petits jeux de scène, de courts poèmes du genre assez malheureusement appelé "opéra-comique" destinés à fournir, aux musiciens qui les avaient demandés, un thème convenable à des développements lyriques. Ils ne prétendent à rien d'avantage, et l'on se méprendrait sur mes intentions si l'on y voulait trouver par surcroit de grandes arrière-pensées morales ou philosophiques.
Maeterlinck may be taken at his word, and, if we take him at his word, we shall be the less disappointed. The two new plays are slight; they have neither the subtlety of meaning nor the strangeness of atmosphere which gives their quality of beauty and force to Pelléas et Mélisande and to Les Aveugles. Soeur Béatrice is a dramatic version of the legend which Davidson told effectively in theBallad of a Nun; Ariane et Barbe-Bleue is a new reading of the legend of Blue-Beard. Both are written in verse, although printed as prose. It may be remembered that Maeterlinck once admitted that La Princesse Maleine was meant to be a kind of verse libre, and that he had originally intended to print it as verse. As it stands now it is certainly not verse in any real sense, where—as Soeur Béatrice is written throughout on the basis of the Alexandrine, although without rhyme. The mute e is, as in most modern French verse, sometimes sounded and sometimes not sounded; short lines are frequently interspersed among the lines of twelve syllables. Here are a few lines, taken at random, and printed as verse;—
Tu ne me réponds pas? Je n'entends pas ton souffle...
Et tes genoux fléchissent.... Viens, viens,
n'attendons pas
Que l'aurore envieuse tende ses pièges d'or
Par les chemins d'azur qui mènent au bonheur.
That is perfectly regular twelve-syllable verse with the exception of the second line, where the final ent of fléchissent is slurred. Twelve-syllable unrhymed verse is almost as disconcerting and unknown in English as in French, but it has been used, with splendid effect, by Blake, and it is a metre of infinite possibilities. The metre of Ariane et Barbe-Bleue (as Maeterlinck has finally decided to call it) is vaguer and more capricious; some of it is in twelve-syllable verse, some in irregular verse, and some in what can not be called verse at all. Take, for instance:—
Il parait qu'on pleurait dans les rues.—Pourquoi est-elle venue? On m'a dit qu'elle avait son idée. Il n'aura pas celle-ci.
The form in French is not, to our ears, successfully achieved; it seems to take a hesitating step upon the road which Paul Fort, in his Ballades Françaises has tramped along so vigorously, but in so doubtful a direction. Fort has published several volumes, which have been much praised by many of the younger critics, in which verse is printed as verse—verse which is sometimes rhymed and sometimes unrhymed, sometimes regular and sometimes irregular; and along with this verse there is a great deal of merely rhythmical prose, which is not more like verse than any page of Salammbo, or À Rebours, or L'Étui de Nacre. Now it seems to us that this indiscriminate mingling of prose and verse is for the good neither of prose nor of verse. It is a breaking down of limits without any conquest of new country. The mere printing of verse as prose, which Maeterlinck has favored, seems to us a travesty unworthy of a writer of beautiful prose or of beautiful verse.
Le Temple Enseveli is by no means equal, as literature or as philosophy, to Le Trésor des Humbles, or even to La Sagesse et la Destinée, but it is, like everything which Maeterlinck writes, full of brooding honesty of thought and of a grave moral beauty of feeling. It is the work of a thinker who "waits patiently," like a Christian upon divine grace, upon the secret voices which come to us out of the deepest places in our nature. He is absolutely open-minded, his trust and his skepticism are alike an homage to truth. If what he has to say to us is not always "la sagesse même," it is at least the speech of one who has sought after wisdom more heedfully than any other writer of our time.
Le Double Jardin is a collection of essays which form a kind of postscript to Le Temple Enseveli. They are somewhat less abstract, perhaps a little more casual, than the essays in that book, and are concerned with subjects as varied as The Wrath of the Bee, The Motor-Car, and Old-fashioned Flowers. Maeterlinck has never written anything in prose more graceful, more homely, and more human than some of these pages, particularly those on flowers. In The Leaf of Olive and in Death and the Crown he carries speculation beyond the limits of our knowledge, and "thinks nobly," not of the soul alone, but also of the intelligence of man in its conflict with the deadly, unintelligent oppositions of the natural forces of the world. Such pages are fortifying, and we can not but be grateful for what is plausible in their encouragement. But the larger part of the book is made up of notes by the way, which have all the more charm because they are not too systematically arranged.
All, it is true, have some link of mutual relation, and proceed from a common center. It is curious to see this harmonizing instinct at work in the present arrangement of the essay now called Éloge de l'Épée. The main part of this essay was published in the Figaro in 1902 under the title La Défense de l'Épée. In the Figaro it began with a merely topical reference:—
L'autre jour, dans un article charmant, Alfred Capus prévoyait la fin de l'honneur, du moins de "l'honneur salle d'armes" et des instruments qui le protègent.