Straightway he was reborn in Paradise.
By the pond of Eight Virtues he walks abroad:
With the Phœnix and Fugan his playtime passing.
He lodges in the sevenfold summit of the trees of Heaven.
No hurt shall harm him
For ever and ever.

Now like the tasselled doves we loose
From battlements on holy days
A little while he flutters;
Flutters a little while and then is gone
We know not where.

HAKU RAKUTEN

By SEAMI

INTRODUCTION

The Chinese poet Po Chü-i, whom the Japanese call Haku Rakuten, was born in 772 A. D. and died in 847. His works enjoyed immense contemporary popularity in China, Korea and Japan. In the second half of the ninth century the composition of Chinese verse became fashionable at the Japanese Court, and native forms of poetry were for a time threatened with extinction.

The Nō play Haku Rakuten deals with this literary peril. It was written at the end of the fourteenth century, a time when Japanese art and literature were again becoming subject to Chinese influence. Painting and prose ultimately succumbed, but poetry was saved.

Historically, Haku Rakuten never came to Japan. But the danger of his influence was real and actual, as may be deduced from reading the works of Sugawara no Michizane, the greatest Japanese poet of the ninth century. Michizane’s slavish imitations of Po Chü-i show an unparalleled example of literary prostration. The plot of the play is as follows:

Rakuten is sent by the Emperor of China to “subdue” Japan with his art. On arriving at the coast of Bizen, he meets with two Japanese fishermen. One of them is in reality the god of Japanese poetry, Sumiyoshi no Kami. In the second act his identity is revealed. He summons other gods, and a great dancing-scene ensues. Finally the wind from their dancing-sleeves blows the Chinese poet’s ship back to his own country.