You shall catch many birds,
Pheasant, pigeon, heron and stork.
They shall not elude you, but fall
Fast into the fatal snare.
So he, reprieved, turned back towards the World;
But Yama, loth to see him go, bestowed
A jewelled crown, which Kiyoyori bore
Respectfully to the Terrestrial Plane,
There to begin his second span of life.
SHORT BIBLIOGRAPHY
EUROPEAN
B. H. Chamberlain: The Classical Poetry of the Japanese, 1880 (Rhymed paraphrases of Sesshōseki, Kantan, Nakamitsu and part of Hagoromo; translations of the farces Honekawa and Zazen).
The Chrysanthemum, 1882, Translation of Hachi no Ki.
F. W. K. Müller in Festschrift f. Adolf Bastian, pp. 513-537, Ikkaku Sennin, eine mittelalterliche—Oper, 1896.
Aston, History of Japanese Literature, 1899. Osman Edwards: Japanese Plays and Playfellows, 1901. (Refers to performances of Shunkwan, Koi no Omoni, Aoi no Uye, Benkei in the Boat and Tsuchigumo.)
F. Brinkley, Japan, III. 21-60, 1901-2. (Translates Ataka and the farce Sannin Katawa.)
F. Victor Dickins, Japanese Texts, 1906. (Text and Translation of Takasago).