[115] The meaning of this seems to be something like this: 'Do not seek after temporal pleasure here at the risk of long-lasting suffering after death.'
[116] This epithet of the sea is very common in Indian rhetorical style.
[117] The exact meaning of the Sanskrit terms âharana and apaharana is doubtful, but must be something like this.
[118] In the Pâli redaction he is called Suppâraka, and the seaport where he lives and from whence he undertakes his last voyage is Bharukakkha. The form Supâraga is Sanskritised wrongly, in order to fit the author's etymological fancy. See Prof. Kern's note on this passage in the various readings of his edition.
[119] In the Pâli redaction Suppâraka is wholly blind. This must be the better tradition on account of his never perceiving himself, but always hearing from the traders the miraculous objects which will present themselves in this voyage.
[120] In the Pâli redaction this sea has the appearance of an immense reed-bed or bamboo-grove (nalavanam viya ka veluvanam viya ka), and the commentator argues that those names of grasses convey also the acceptation of some precious stones. But the stones there are of a red colour.
[121] This vadavâmukha is the place where, according to Hindu mythology, the submarine fire resides.
[122] In the Pâli redaction the Bodhisatta orders the merchants to bathe his body with fragrant water and to clothe him with unwashed, i.e. new, garments, and to prepare a vessel filled with water, to pour out while performing his sakkakiriyâ.
[123] In the Pâli version it is the power of the Great Being's veracity alone that causes the winds to change.
[124] According to the Pâli story, they had spent a four months' voyage before they reached the Mare-mouth.