[217] I have not adopted the ingenious conjecture of Professor Kern, sishatsatâm, as I now think the text of the MSS. gives a good sense, if but the complex of aksharas sîdatsatâm is divided into two words. Accordingly I read sîdat satâm udvahatîva vrittam.
[218] Compare Professor Kern's interesting paper on the Old-Javanese poem Sutasoma in the Verslagen en Mededeelingen der Kon. Akademie van Wetenschappen afd. Letterkunde, 3de Reeks, dl. V. pp. 8-43, especially note on p. 21. This Javanese poem, composed by Tantular, a manuscript of which belongs to the Leiden University Library, is based on some unknown work named Bauddhakâvya, not mentioned in Bunyiu Nanjio's Catalogue.
[219] So elsewhere the pious are called 'partisans of virtue' (gunapakshapâtinah). See, for instance, Story VII, stanza 31.
[220] The exactness of the comparison would appear more, if the number of virtues of young Sutasoma were also sixteen. But I count nineteen.
[221] Professor Kern writes to me, that lulitaº in the printed text ought to be changed into lalitaº, the reading of the MSS.
[222] In other words, 'when he died.'
[223] Upahartum is of course a misprint for apahartum.
[224] In other words, 'as dreadful as a cemetery.'
[225] Compare note to Story III, stanza 21.
[226] I read vinîtadîpapratibhoggvalasya.