Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained.

[Pg 14:] ‘and deefnded by’ replaced by ‘and defended by’.
[Pg 14:] ‘orders o the sultan’ replaced by ‘orders of the sultan’.
[Pg 28:] ‘neighbouring inslands’ replaced by ‘neighbouring islands’.
[Pg 61:] ‘the beseigers made’ replaced by ‘the besiegers made’.
[Pg 76:] ‘wide deep tch’ replaced by ‘wide deep ditch’.
[Pg 76:] ‘could e made’ replaced by ‘could be made’.
[Pg 76:] ‘unwelcome visito into’ replaced by ‘unwelcome visitors into’.
[Pg 77:] ‘an: the knights’ replaced by ‘and the knights’.
[Pg 83:] ‘Geneose nobles’ replaced by ‘Genoese nobles’.
[Pg 83:] ‘flight o steps’ replaced by ‘flight of steps’.
[Pg 83:] ‘cimeter in hand’ replaced by ‘scimitar in hand’.
[Pg 83:] ‘severe his head’ replaced by ‘severed his head’.
[Pg 96:] ‘his successo was’ replaced by ‘his successor was’.
[Pg 130:] ‘and most magnificient’ replaced by ‘and most magnificent’.
[Pg 192:] ‘was laid a the’ replaced by ‘was laid at the’.
[Pg 214:] ‘various squadrous’ replaced by ‘various squadrons’.
[Pg 227:] ‘unabated co rage’ replaced by ‘unabated courage’.
[Pg 227:] ‘a third cha ge’ replaced by ‘a third charge’.
[Pg 231:] ‘witnessed heir’ replaced by ‘witnessed their’.
[Pg 246:] ‘on the threshhold’ replaced by ‘on the threshold’.
[Pg 257:] ‘Turkish scymitar is’ replaced by ‘Turkish scimitar is’.
[Pg 277:] ‘his own scymetar’ replaced by ‘his own scimitar’.
[Footnote 6:] ‘seige of Raco’ replaced by ‘siege of Raco’.
[Footnote 15:] ‘of er best’ replaced by ‘of her best’.
[Footnote 15:] ‘were pplied to’ replaced by ‘were supplied to’.
[Footnote 47:] ‘thankfulness, [unclear]’ replaced by ‘thankfulness, sang’.