In his strange poem, Peer Gynt, Ibsen intended to depict the Norwegian type; and he has done so after a fashion which is the more intelligible to a foreigner in that he has in some cases exaggerated the principal features of this model to the point of caricature. The Norwegian mind is full of wild dreams, which seem to him as real as actual facts. Leading a hard and lonely existence amidst natural surroundings that seem to dwarf and threaten them, the people learn to live in themselves and for themselves. They have much pride and much ambition, and plenty of political wisdom. It is their imagination that sends them into maritime commerce, this being one of the ways left open to the spirit of adventure. Peer Gynt sells idols to the Chinese and Bibles to the missionaries; this second transaction redeeming the first. Twice he makes his fortune and twice he loses it; but he is a spirited gambler, and a few oaths suffice to comfort him for his most serious mischances. When, at the moment of his death, he is enabled to rest his head upon the bosom of the woman he has vilely betrayed, he accepts this final stroke of luck like all the rest—grateful but unastonished. The most ludicrous scene of all is that of a death agony! Peer Gynt’s old mother is about to meet her end, and she is seized with violent tremors. Her son, however, reminds her how, when he was a boy, the two of them used to play together at horse and cart. Supposing they had a game now? Where shall we drive to, mother? And off they go to where God lives! They come to the gates and call upon St. Peter for admission,—he’s got to let Peer Gynt’s old mammy into Heaven! The old woman breaks out into a guffaw, and in the midst of all this frolic, cheered now and brightened up, she achieves the dread crossing. To French readers this scene may seem a ghoulish farce: English humour accepts it from Norwegian humour without demur. In copying from Peer Gynt the portrait of one race, I had it in my mind to paint the portrait of a second. The picture has two models. That is why Ibsen comes so easy to the English mind—less difficult to understand than was Carlyle in his earlier works. The Norwegian cosmopolitan is more intelligible than the Scottish peasant, Germanized by a too long intimacy with Goethe and Jean Paul.

Everyone knows that Ibsen has his own way of constructing a drama, a way which differs sensibly from ours. Is it better or worse? That is a question with which I am not concerned. What should be noted, however, is that the English, who have proved such wretched pupils in our school, and who, after fifty years have been unable to master their Scribe, have grasped everything they could turn to their own account in Ibsen’s methods. To understand this, we must remember that the English have a horror of our realism, even when toned down and filtered through America. Their compatriot, George Moore, despite his incontestable talent, has been unable to get them to accept him. They read his works with curiosity but without pleasure. We have seen in the preceding chapters that of their three most prominent dramatists, two turn their backs resolutely against realism, one by instinct, the other of set purpose; whilst the third cannot acclimatise himself to it, his temperament carrying him off towards the realm of fancy and humour. On this point they are at one with the public. The Second Mrs. Tanqueray is an exception. It is a compromise between the dramatic system of Francillon and that of Hedda Gabler—the second, I think, prevailing. Ibsen has brought to the English the form, the kind, and the degree of realism they can put up with. Not that they accept everything without demur, even in Ibsen’s realism. They draw the line at the brutality of certain details, and the almost childish minuteness of others. Thus it was that Madame Solness’s nine dolls produced some tittering in the stalls.[14] In Little Eyolf, if Alfred Allmers be allowed to make the avowal in the midst of his despair at the tragic death of his little boy, that he had caught himself wondering what he was going to have for dinner, I should not be surprised if there were, at this point, a shudder of protest. But these moments in which the dramatist and his English spectators are out of sympathy are rare. Shakespeare taught them to be surprised in no way at seeing human nature sink to the lowest depths after rising to giddy heights. What they want is to pass quickly from facts to ideas, and from ideas to fancies, and then to return suddenly to facts. The exact reproduction of life will never seem to them, as at certain literary epochs it has seemed to us, the supreme and final end of Art. It satisfies them only when it leads towards the solution of some problem of conduct, towards the explanation of some enigma of destiny, or of the fascinating secrets of this psychical world in which we live without ever seeing it,—of what is in it, and beside it, and beyond it. It must not be forgotten that symbolism is not a mere pastime and amusement to the Northern races which are addicted to it, but a real need born of their peculiar nature, a need which is not to be replaced by that idolatry of forms and colours which prevails in the joyous and sensuous South. When it is not satisfied, this need is accentuated to the point of a longing, a craving. The fact translates and suggests, follows or precedes, the thought; without the thought, it were but an empty envelope, a dress without a wearer, a box containing nothing. It serves, so to speak, as handmaid to the idea, and I would venture to suggest this formula (which I believe truthful, though it seem strange): In England, realism will be symbolical or non-existent.

If Ibsen’s art, then, is to prove to be to English taste, it is because this art is subordinated to the expression of certain moral feelings, and secret tendencies of the inner life; and also because all the questions with which the dramatist is taken up, are precisely those by which the English race is absorbed and divided into opposing camps; because in fine, Ibsen’s message, to make use of the expression of Carlyle, is addressed to this race more than to any other.

With regard to its bearing upon philosophy, let us take for instance that theory of Atavism which is developed, first of all, in a lugubrious episode in The Dolls’ House, and which pervades Ghosts, and Rosmersholm, and The Lady from the Sea; does it not find a fit and well-equipped audience in the readers of Darwin, Huxley, and Herbert Spencer? From a social standpoint, the ulcers which Ibsen cauterises are the ulcers which eat also into the life of England. That tyranny of the majority, that conventional and machine-like morality which stifles all initiative, that cavilling, degrading charity which is not Christian, but sectarian, are all well known to England. In Pastor Rörland and Pastor Manders these things find expression,—in the former violent, impetuous, fanatical, in the latter sheeplike and pusillanimous; the one is the incarnation of intolerance, the other of human respect; and England is well aware that she has both her Rörlands and her Manders. When, too, she is shown a Consul Bernick upon the stage, who is full of fine sentiments, but whose fortune is founded upon lies, and who sends out gallant fellows on a ship destined to be wrecked, she must be reminded of her own philanthropic ship-owners, enriched by the insuring of coffin-ships. And just as she is capable of a Bernick, so she is not unequal to producing a Stockmann, nor, in consequence, to understanding and loving this genial bavard, this impassioned devotee of truth and virtue, this Don Quixote, this Pangloss who would go to the martyr’s stake, but prefers to stop on the road. His enemies have broken his windows: what does he do? Sends for a glazier! He picks up the stones that have been thrown at him, examines them and criticises them. “Why, these are mere pebbles. There is hardly a decent stone in the lot!” He has returned from a public meeting with his trousers torn, and he comments thus philosophically upon the misadventure: “When you propose to stand up for justice before men, you should be careful not to wear your best pair of breeches.” If these traits are not English, I don’t know what the English character is.

Were I to pass Ibsen’s types in review one by one, I should find it easy to show with what ease they adapt themselves to English life. Engstrand, the man of the people, always a sinner and always lamenting his sin, who makes a career and a livelihood out of his repentance; and Lövborg, that noble but feeble character whom drunkenness drags into debauchery, and in whom the temptations of one night nullify years of virtue and honest endeavour;—these would require no modification or commentary upon the London stage. But it is English women that Ibsen seems to have divined best of all. Nearly all those demands of the Anglo-Saxon woman which evoke so much talk to-day are contained in germ in the last scene of The Dolls’ House, which dates from 1879. The woman is tired of being a servant and a plaything to the man; she sees herself confronted with responsibilities and duties for which she has had no preparation; she wants to live her own life as a reasoning and thinking being. This note is being re-echoed daily in the Reviews and on the platforms open to women, and thus Norah’s cry is indefinitely prolonged.

It is more than fifteen years since Ibsen wrote: “In democracy will be found the only solution of the social question. But the new state of society should contain an aristocratic element, not the aristocracy of birth or of the money-chest, not even the aristocracy of intellect, but the aristocracy of character, of the will and of the soul. I expect much in this direction from woman and from the working-man, and it will be to the bringing nearer of their hour that my whole life-work shall be devoted.” I do not know whether this double promise has been kept. It seems to me that the people have found in him but a wayward and intermittent champion, and women a friend too pitilessly clear-sighted.

Women, both the good and the bad, are given traits of character, in Ibsen’s dramas, which are common to the Northern races. That joie de vivre, which in Norah gushes forth into affectionate sympathy, but which in Regina (in Ghosts) takes the form of a cold and marble-like indifference, which can be touched by nothing save self-interest and self-love; the jealousy and pride of Hedda Gabler, who prefers to send a man to his death, rather than see him repentant, and brought to happiness through the agency of another woman, and who decides to die herself rather than submit to the yoke or endure the scorn of the world; the naïvely animal sensualism of Rita Allmers (in Little Eyolf), who puts her husband before her child, and plays the wanton to rekindle the fire which had gone from his heart—to secure the marital attentions which are her due: these are all characteristics which are to be met with beyond the fiftieth parallel and north of the Pas de Calais, no less than north of the Sound.

I shall not go so far as to say that Ibsen has taught the English dramatists to understand the women of their race, but, at least, he has brought out certain aspects of them which had remained unportrayed, whether because the requisite psychological knowledge, or that rare quality, pluck, had been lacking in those who had attempted to depict them. Not all these dramatists accept Ibsen as their master; Sydney Grundy, whilst disapproving most strongly of the insults with which a certain section of the critics attack Ibsen and his partisans, has declared outright that he himself is no disciple of the author of The Master Builder. We can easily believe it; even without the declaration, his work in itself would have told us as much. Mr. Pinero, also, does not seem to me to have accepted any of Ibsen’s ideas; but he must have reflected upon his methods, and to some purpose, for if the brain which conceived Hedda Gabler is a powerful brain, the hand which constructed its various parts, and wove them together, is a cunning hand.

As for Mr. Jones, he indeed has followed both the artist and thinker in Ibsen. In speaking of his plays, I omitted designedly the adaptation which he made of A Dolls’ House, in collaboration with Mr. Herman, an Alsatian, resident in London since 1870, who died three years ago. In certain respects the English piece is better constructed than the original, in as much as it rids us of Dr. Rank, who is an excrescence, and of the love-affair of Krogstad and Madame Linden, which is really wanting in common sense. But Mr. Jones, ill advised, I fancy, by a collaborator of rather a timid and commonplace order of mind, shrank from that last scene which may be repellent to some people, but which is really the whole play. For that terrible door which shuts with so inexorable a clang, in the midst of the silence of the night, separating husband and wife perhaps for ever, and leaving Norah to seek her way in the dark and the cold,—symbols of a life of which nothing is known, save that hardships will be met in it,—the authors of Breaking a Butterfly substituted a general reconciliation. They justified the optimistic dénouement by making the husband rise to that act of heroic devotion, which, in the original, Norah declares she hoped for from him. Ibsen did not intend this, and he was right. It is necessary that Norah should look for this sacrifice, and that she should look in vain. Thus the man and the woman maintain their individual characters: the one remains faithful to his practical logic, the other to her romantic conception of life; and if everything does not turn out well, at least everything is true in this most disunited of ménages.

Mr. Jones has been much happier when inspired by Ibsen than when he has translated him. It is, above all, when he is depicting women that he seems to me to be haunted by the memory of the Norwegian’s heroines. It may be said, speaking generally, that a breath of Ibsen has passed through all his works during the last seven or eight years. But his dialogue is too lively, he yields too much to the temptation of turning his wit to account, he is of too gay a temperament, to be a veritable Ibsenite. It is in these respects, indeed, that the divergence begins between the author of Hedda Gabler and his admirers on the other side of the Channel. The English are ready to rail at life, but not to condemn it root and branch; despite an apparent sombreness they know how to enjoy themselves, and they consent to travel only as tourists in that world of Ibsen’s, in which for the few smiling and sunlit spaces, there frown such vast and mournful solitudes, where nothing sings and nothing flowers.