"Suivant un manuscrit de la bibliothèque Alfieri, un jour, pendant qu'il était dans la chaire des Saints-Apôtres, un billet cacheté lui fut remis; Frère Félix l'ouvre et y lit, en face d'un certain nombre de propositions que l'on disait être extraites de ses discours, ce mot écrit en gros caractères: Mentiris (tu mens). Le fougueux orateur eut peine à contenir son émotion; il termina son sermon en quelques paroles, et courut au palais de l'Inquisition présenter le billet mystérieux, et demander qu'on examinât scrupuleusement sa doctrine. Cet examen lui fut favorable, et il lui valut l'amitié du grand inquisiteur, Michael Ghislieri, qui comprit aussitôt tout le parti qu'on pouvait tirer d'un homme dont les moindres actions étaient empreintes d'une inébranlable force de caractère."—Gournerie.

In this church is buried the young Countess Savorelli, the story of whose love, misfortunes, and death, has been celebrated by About, under the name of Tolla (the Lello of the story having been one of the Doria-Pamfili family).

"The convent which Tolla had sanctified by her death sent three embassies in turn to beg to preserve her relics: already the people spoke of her as a saint. But Count Feraldi (Savorelli) considered that it was due to his honour and to his vengeance to bear her remains with pomp to the tomb of his family. He had sufficient influence to obtain that for which permission is not granted once in ten years: the right of transporting her uncovered, upon a bed of white velvet, and of sparing her the horrors of a coffin. The beloved remains were wrapped in the white muslin robe which she wore in the garden on the day when she exchanged her sweet vows with Lello. The Marchesa Trasimeni, ill and wasted as she was, came herself to arrange her hair in the manner she loved. Every garden in Rome despoiled itself to send her its flowers; it was only necessary to choose. The funeral procession quitted the church of S. Antonio Abbate on Thursday evening at 7.30 for the Santi Apostoli, where the Feraldis are buried. The body was preceded by a long file of the black and white confraternities, each bearing its banner. The red light of the torches played upon the countenance of the beautiful dead, and seemed to animate her afresh. The piazza was filled with a dense and closely packed but dumb crowd; no discordant sound troubled the grief of the relations and friends of Tolla, who wept together at the Palazzo Feraldi....

"The Church of the Apostoli and the tomb of the poor loving girl, became at certain days of the year an object of pilgrimage, and more than one young Roman maiden adds to her evening litany the words, 'St. Tolla, virgin and martyr, pray for us.'"—About.

Just beyond the church is the Palazzo Muto-Savorelli (the home of Tolla, "Palazzo Feraldi") long the residence of Prince Charles Edward ("the last Pretender"), who died here in 1788. Hence the Via delle Vergini, with its dismal lines of latticed convent-windows, leads to the Fountain of Trevi.

Returning to the Corso, we pass (right) Palazzo Buonaparte, built by Giovanni dei Rossi in 1660. Here Lætitia Buonaparte—"Madame Mère"—the mother of Napoleon I., died February 2nd, 1836. The present head of the family is Cardinal Lucien-Louis Buonaparte, son of Prince Charles (son of Lucien) and of Princess Zénaïde, daughter of King Joseph of Spain. His only surviving brother is Prince Napoleon Buonaparte.

This palace forms one corner of the Piazza di Venezia, which contains the ancient castellated Palace of the Republic of Venice, built in 1468 by Giuliano da Majano (with materials plundered from the Coliseum) for Paul II., who was of Venetian birth. On the ruin of the republic the palace fell into the hands of Austria, and is still the residence of the Austrian ambassador, to whom it was specially reserved on the cession of Venice to Italy.

Opposite this, on a line with the Corso, is the Palazzo Torlonia, built by Fontana in 1650, for the Bolognetti family.

"Nobility is certainly more the fruit of wealth in Italy than in England. Here, where a title and estate are sold together, a man who can buy the one secures the other. From the station of a lacquey, an Italian who can amass riches, may rise to that of duke. Thus Torlonia, the Roman banker, purchased the title and estate of the Duca di Bracciano, fitted up the 'Palazzo Nuovo di Torlonia' with all the magnificence that wealth commands; and a marble gallery, with its polished floors, modern statues, painted ceilings, and gilded furniture, far outshines the faded splendour of the halls of the old Roman nobility."—Eaton's Rome.

"Un ancien domestique de place, devenu spéculateur et banquier, achète un marquisat, puis une principauté. Il crée un majorat pour son fils aîné et une seconde géniture en faveur de l'autre. L'un épouse une Sforza-Cesarini et marie ses deux fils à une Chigi et une Ruspoli; l'autre obtient pour femme une Colonna-Doria. C'est ainsi que la famille Torlonia, par la puissance de l'argent et la faveur du saint-père, s'est élevée presque subitement à la hauteur des plus grands maisons népotiques et féodales."—About.