[Byron is again at fault with his German. "Lawine" (see Schiller, Wilhelm Tell, act iii. sc. 3) signifies an avalanche, not avalanches. In stanza xii. line 7 a similar mistake occurs. It may seem strange that, for the sake of local colouring, or for metrical purposes, he should substitute a foreign equivalent which required a note, for a fine word already in vogue. But in 1817 "avalanche" itself had not long been naturalized. Fifty years before, the Italian valanca and valanche had found their way into books of travel, but "avalanche" appears first (see N. Eng. Dict., art. "Avalanche") in 1789, in Coxe's Trav. Switz., xxxviii. ii. 3, and in poetry, perhaps, in Wordsworth's Descriptive Sketches, which were written in 1791-2. Like "cañon" and "veldt" in our own day, it might be regarded as on probation. But the fittest has survived, and Byron's unlovely and misbegotten "lauwine" has died a natural death.]
[ni] But I have seen the virgin Jungfrau rear.—[D.]
[455] [{386}] These stanzas may probably remind the reader of Ensign Northerton's remarks, "D—n Homo," etc.;[A] but the reasons for our dislike are not exactly the same. I wish to express, that we become tired of the task before we can comprehend the beauty; that we learn by rote before we can get by heart; that the freshness is worn away, and the future pleasure and advantage deadened and destroyed, by the didactic anticipation, at an age when we can neither feel nor understand the power of compositions which it requires an acquaintance with life, as well as Latin and Greek, to relish, or to reason upon. For the same reason, we never can be aware of the fulness of some of the finest passages of Shakspeare ("To be or not to be," for instance), from the habit of having them hammered into us at eight years old, as an exercise, not of mind, but of memory: so that when we are old enough to enjoy them, the taste is gone, and the appetite palled. In some parts of the continent, young persons are taught from more common authors, and do not read the best classics till their maturity. I certainly do not speak on this point from any pique or aversion towards the place of my education. I was not a slow, though an idle boy; and I believe no one could, or can be, more attached to Harrow than I have always been, and with reason;—a part of the time passed there was the happiest of my life; and my preceptor, the Rev. Dr. Joseph Drury, was the best and worthiest friend I ever possessed, whose warnings I have remembered but too well, though too late when I have erred,—and whose counsels I have but followed when I have done well or wisely. If ever this imperfect record of my feelings towards him should reach his eyes, let it remind him of one who never thinks of him but with gratitude and veneration—of one who would more gladly boast of having been his pupil, if, by more closely following his injunctions, he could reflect any honour upon his instructor.
[[A] "'Don't pretend to more ignorance than you have, Mr. Northerton; I suppose you have heard of the Greeks and Trojans, though, perhaps, you have never read Pope's Homer.'—'D—n Homer with all my heart,' says Northerton: 'I have the marks of him ... yet. There's Thomas of our regiment always carries a Homo in his pocket.'"—The History of Tom Jones, by H. Fielding, vii. 12.]
[456] [The construction is somewhat involved, but the meaning is obvious. As a schoolboy, the Horatian Muse could not tempt him to take the trouble to construe Horace; and, even now, Soracte brings back unwelcome memories of "confinement's lingering hour," say, "3 quarters of an hour past 3 o'clock in the afternoon, 3rd school" (see Life, p. 28). Moore says that the "interlined translations" on Byron's school-books are "a proof of the narrow extent of his classical attainments." He must soon have made up for lost time, and "conquered for the poet's sake," as numerous poetical translations from the classics, including the episode of Nisus and Euryalus, evidently a labour of love, testify. Nor, too, does the trouble he took and the pride he felt in Hints from Horace correspond with this profession of invincible distaste.]
[nj] [{388}] My mind to analyse——.—[MS. M.]
[nk] Yet such the inveterate impression——.—[MS. M. erased.]
[nl] ——but what it then abhorred must still abhor.—[MS. M.]
[nm] [{389}] ——in her tearless woe.—[MS. M.]
[457] [The tomb of the Scipios, by the Porta Latina, was discovered by the brothers Sassi, in May, 1780. It consists of "several chambers excavated in the tufa." One of the larger chambers contained the famous sarcophagus of L. Scipio Barbatus, the great-grandfather of Scipio Africanus, which is now in the Vatican in the Atrio Quadrate. When the sarcophagus was opened, in 1780, the skeleton was found to be entire. The bones were collected and removed by Angelo Quirini to his villa at Padua. The chambers contained numerous inscriptions, which were detached and removed to the Vatican. Hobhouse (Hist. Illust., pp. 169-171) is at pains to point out that the discovery of 1780 confirmed the authenticity of an inscription to Lucius, son of Barbatus Scipio, which had been brought to light in 1615, and rejected by the Roman antiquaries as a forgery. He prints two of the inscriptions (Handbook for Rome, pp. 278, 350, 351, ed. 1899).]