[ar] Those Lusian brutes and earth from worst of wretches purge.—[MS.]
[43] ["Lisboa is the Portuguese word, consequently the very best. Ulissipont is pedantic; and as I have Hellas and Eros not very long before, there would be something like an affectation of Greek terms, which I wish to avoid" (letter to Dallas, September 23, 1811: Letters, 1898, ii. 44. See, too, Poetical Works, 1883, p. 5).]
[as] Ulissipont, or Lisbona.—[MS. pencil.]
Which poets, prone to lie, have paved with gold.—[MS.]
Which poets sprinkle o'er with sands of gold.—[MS. pencil.]
Which fabling poets—[D. pencil.]
[44] [{33}] [For Byron's estimate of the Portuguese, see The Curse of Minerva, lines 233, 234, and note to line 231 (Poetical Works, 1898, i. 469, 470). In the last line of the preceding stanza, the substitution of the text for var. i. was no doubt suggested by Dallas in the interests of prudence.]
Who hate the very hand that waves the sword
To shield them, etc.—[MS. D.]
To guard them, etc.—[MS. pencil.]
Mid many things that grieve both nose and ee.—[MS.]
Midst many——.—[MS. D.]